[公告]中国建筑:2011可持续发展报告/社会责任报告

时间:2012年04月19日 23:14:25 中财网


2011Sustainability Report/CSR Report

可持续发展报告/社会责任报告


本报告采用进口高级专业性环保纸。

源自
100%环保林(
PEFC)并经以非氯漂白(
ECF)技术制造的环保化学纸浆。

使用荧光增白剂及燃料皆采用欧美安全认证(
FDA & SEGA),用于食品包装用途。添加剂量符合健康安全规范。

涂料所使用的各种添加物成分,不含重金属、二恶英、甲醛等致癌物质,可回收分解。



The Report is printed on high quality imported recycled paper.

The paper pulp is 100% environmentally friendly. It comes from a forest under the Programme for the Endorsement of Forest
Certification (PEFC) and is produced with Elemental Chlorine-Free (ECF) technology.

The fluorescent whitener and the fuel used in the production of the paper comply with the safety standards for food packaging
of the FDA in the United States and SEGA in Europe. The level of addictives also meets the health safety standards.

The addictives in the ink are recyclable and biodegradable, and do not contain any carcinogenic substances such as heavy
metals, dioxin or formaldehyde.

TO DO MORE


我们正在努力成为全球建筑地产业的领先者


We aim to become a global leader in
building real estate



VALUE


品质保障价值创造


Quality assurance and value creation


国务院国资委
2010年度中央企业负责人经营业绩考核
A级荣誉,
“2010年度经营业绩考核工作先
进单位”称号。

《财富》“
2011年度全球
500强企业”排名第
147位。

中国
500强企业排名第
12位。

ENR225全球最大国际承包商排名第
20位,
ENR全球承包商排名第
3位,
ENR全球顶尖
150家设
计公司排名第
67位。

Awarded Class-A Prize in the Examination of Business Performance for 2010, and the title of
“Advanced Enterprise with Excellent Business Performance”
by the State-owned Assets
Supervision and Administration Commission of the State Council (SASAC).
Ranked No. 147 among the Fortune Top 500 Global Companies in 2011.
Ranked No.12 among China Top 500 Enterprises.
Ranked No. 20 on Engineering News Record’s (ENR) Top 225 Global Contractors list, No.3 on
ENR’s Global Contractors list, and No.67 on ENR’s Global Top 150 Design Firm list.
《财富》中国企业社会责任
100强排行榜排名第
10位。

《爱再生,在都江堰,我们一起重建!》项目入选国务院国资委“
2011中央企业优秀社会责任
实践”。

在第三届“上市公司社会责任报告高峰论坛暨授牌典礼”上,中国建筑
2010年可持续发展报告
名列
A股上市公司第
11位,被授予最高等级评价,是建筑行业唯一一家获此荣誉的企业。

中国建筑
2010年度可持续发展报告获“金蜜蜂
2011优秀企业社会责任报告
.领袖型企业”。

中国建筑
2010年度可持续发展报告获中国社会科学院企业社会责任研究中心四星评级,位列
17位,列建筑行业第
1位。

Ranked No. 10 in the list of Fortune Top 100 China Enterprises of Social Responsibility.
Our project of "Rebuilding our home together at Dujiangyan" was selected as a "2011 Best
CSR Practice of Central Enterprises" by the State-owned Assets Supervision Administration
Commission of the State Council (SASAC).
At the third Listed Company CSR Report Summit Forum and Unveiling Ceremony, our
Sustainability Report 2010 ranked No. 11 among all A-share companies, and was given the
highest evaluation. China Construction is the first company to achieve such an honor from the
construction industry.
Our Sustainability Report 2010 was awarded the title of "2011 GoldenBee Excellent CSR Report .
Leader Enterprise".
Our Sustainability Report 2010 was given a four-star rating by CSR Research Center of Chinese
Academy of Social Sciences, ranking No. 17 among rated reports, and the first place in the
construction industry.

中国建筑服务跨越五洲
过程精品质量重于泰山
China Construction provides
excellent construction services
across five continents, with
product quality as a top priority
STRIVING
你们接受这个任务是光荣而艰巨的,你们的贡献是巨大的。感谢你们为建设保障房做出的努力,
沈阳市民不会忘记你们,国家不会忘记你们。


——中共中央政治局常委、国务院总理温家宝

非盟会议中心竣工落成,是中国政府和人民赠送给友好的非洲国家和人民的又一份珍贵礼物,是
新世纪中非关系深入发展的标志和缩影。新落成的非盟会议中心凝聚着建设者的心血和汗水,我们对
辛勤的建设者们表达诚挚的敬意和感谢。


——中共中央政治局常委、全国政协主席贾庆林

大营坡片区是一个典型的棚户区,你们要用足政策,加快改造进度、尽快实施,让员工早日住上好
房子,实现职工群众的住有所居、安居乐业。


——中共中央政治局常委、国务院副总理李克强

马拉博国际会议中心是中国建筑为赤道几内亚打造的一项精品工程,赤几以拥有这样的建筑工程
感到自豪,赤几政府和人民感谢你们。希望中国建筑今后能为赤几建造更多、更好的精品工程。


——赤道几内亚总统奥比昂

我完全认可并十分满意这座壮观、美丽的酒店。在下榻这座酒店后,我对这座建筑的所有设施感
到十分满意,这座建筑可喻为“镶嵌在特莱姆森皇冠上的一颗璀璨珍珠”。


——阿尔及利亚总统布特弗利卡

感谢中国建筑积极参与阿住房和基础设施建设以及为阿中友好合作做出的贡献、在促进当地人就
业方面做出的努力,阿方将最大可能地为中国建筑在阿提供各种便利。


——阿尔及利亚总理乌亚海亚


It is a glorious but arduous task that you undertake, but you have made great contributions. I thank you for your
efforts in indemnificatory apartments. Shenyang citizens will not forget you, and neither will our country.

Wen Jiabao, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of CPC Central Committee and
Premier of the State Council

The construction of the Conference of African Union is not only a precious gift that Chinese government
and people presented to friendly African countries and their people, but also a sign of the deep relationship
between China and Africa in the new century. The newly completed conference is the result of the builders’
efforts and sweat, I give my sincere respect and gratitude to all hard-working builders.

Jia Qinglin, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of CPC Central Committee and
Chairman of CPPCC National Committee

Daying Slope is a typical shanty town, so you should make the most of our policy, speeding up its transformation
and building it as quickly as possible, so that all of workers and masses can live in peace and enjoy
their work.

Li Keqiang, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of CPC Central Committee and
Vice Premier of the State Council

Malabo International Conference Center is an excellent project that CSCEC for Equatorial Guinea. We are
proud of the construction project in Guinea. Our government and people appreciate you. We hope China Construction
can build more and better projects for Guinea in the future.

Obiang, President of Equatorial Guniea

I really recognize and admire this spectacular and beautiful hotel. Staying in this hotel, I am quite satisfied
with all of its facilities. It can be likened to be “a bright pearl in the crown of Tlemcen”.

Bouteflika, President of Algeria

Thanks to CSCEC for its active participation in housing and infrastructure construction in Algeria and for its
contribution to Algeria-China cooperation, as well as for its efforts in promoting local employment. Algeria
will, to the best of its ability, offer conveniences to China Construction projects in Algeria.

Ouyahia, Prime Minister of Algeria


One Most: most international competitive building real estate enterprise integration group
Two Entries: by 2015, aiming to enter the top fifth of the Top 500 Global Enterprises, and one
of the world’s three strongest construction and real estate groups
一最:最具国际竞争力的建筑地产综合企业集团
两跨:2015年前跨入世界500强前百强跨入全球建筑地产集团前3强
GOING
..........
Stakeholders
One Most and Two Entries
........
..
..
..
..
....
..
..
Professionalization
..
....
Regionalization
..
....
..
Standardization
....
..
..
....
Informatization
..
....
..
Internationalization
........
Economic
Responsibility
........................
Product
Responsibility
Environmental
Responsibility
Safety
Responsibility
........
Social
Responsibility
可持续发展模式


Sustainable Development Model

中国建筑以可持续发展为核心,以履行社会责任为载体,将社会责任全面融入公司运营,通过

透明和道德行为,为自身决策、活动给社会和环境带来的影响承担责任,致力于经济、社会和环境的

和谐发展,创造最优综合价值。



Focusing on achieving sustainable development through the implementation of its social responsibility
activities, CSCEC fully integrates CSR into its business operations and assumes responsibility for the impact
of its business decisions on society and the environment. It does this by emphasizing corporate transparency
and ethics and committing to achieving harmonious economic, social and environmental development and
creating the best overall value.


008 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd 2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 009
2011年,是中国建筑取得辉煌成就、实现“十二五”
靓丽开局的一年。在宏观经济调控政策频频发力、基础设
施投资负增长以及欧债危机蔓延、中东和北非地区政局动
荡的不利形势下,中国建筑迎难而上,主要经济指标逆市
增长,再创历史新高。在中央建筑企业中,中国建筑是唯
一在新签合同额和利润上均取得较大增长的企业。

这一年,中国建筑的社会形象和品牌美誉度进一步提
升。在《财富》2011年度全球500强企业排名中,中国建
筑名列147位;在国务院国资委2010年度央企负责人经营
业绩考核中,中国建筑再次被评为A级企业。同时,中国
建筑品牌创优保持了行业领先地位,荣获鲁班奖13项,詹
天佑奖4项。《国家游泳中心(水立方)工程建造技术创新与
实践》继酒泉卫星发射中心项目后,再获国家科学技术进
步一等奖。

这一年,中国建筑致力于创新发展、不断创先争优。

我们赋予“一最两跨”战略目标新的内涵:成为最具国际
竞争力的建筑地产综合企业集团,在2015年跨入世界500
强前100强,跨入全球建筑地产集团前三强;我们坚持了
“品质保障、价值创造”的发展理念;我们深入推进了
“五化”的发展策略。在全员“创先争优”的工作中,公
司积极响应党中央的号召,按照国资委的部署,创新思路
和方法,提出争做“央企一流,行业排头”的目标,企业
经营生产的各项工作,都取得了长足发展:房屋建筑、海
外经营、地产投资、基础设施、规划设计五大业务实现了
“四个行业领先、一个克难奋进”;集团管控、人才战
略、履行社会责任等工作也实现了“向纵深推进”。

这一年,中国建筑的行动载入史册、让人为之动容。

2月,中国建筑承担起中国驻利比亚东部地区各中资企业
撤离总协调组织工作,及时、安全、高效地撤离了10,241
名中建员工和957名孟加拉、越南籍员工,成功创造了
“十天十夜万人万里大撤离,无一人丢失,无一人伤亡”
的奇迹。6月份,中国建筑五局土木公司原党委副书记、
纪委书记、工会主席陈超英同志不幸遭遇车祸罹难。陈超
英同志是中国建筑十万员工的优秀代表,是多年来为中国
建筑改革发展事业辛勤耕耘、拼搏奉献、超负荷工作的优
秀典型。她的精神,将鞭策我们以更加饱满的激情、更加
出色的业绩,奉献给国家和社会。

2012年,将是形势复杂严峻的一年。世界经济有望逐
渐恢复,但不稳定、不确定因素仍然较多,国际金融危机
影响深远,世界经济格局正在发生深刻变化。中央政府以
稳中求进为总基调,继续实施积极的财政政策和稳健的货
币政策;中央企业则要勇挑重担,保稳定促增长。对中国
建筑新一年的发展,我们充满了必胜的信心:我们有一支
历经30年考验,千锤百炼、攻坚克难、奋勇争先的队伍;
我们有先进的文化软实力支撑硬发展;我们有聚合实力、
共创未来的明确目标和远大理想。

全体中国建筑人携起手来,坚定实现“一最两跨”
宏伟目标的理想,诚信、精效、创新、争先,以无愧于中
国建筑、无愧于伟大时代的辉煌成就,迎接中国共产党第
十八次全国代表大会、迎接中国建筑组建三十周年!
中国建筑连续多年发布了公司可持续发展报告,坦诚
回应利益相关方的关切和期望,努力获得利益相关方的理
解和支持。我们希望藉此报告,继续与各利益相关方真诚
沟通,不断提升公司运营的透明度,在新的征程中引领行
业实现新跨越和发展!
董事长
CSCEC Chairman Yijun
致 辞
Chairman’s Message
China State Construction Engrg. Corp. Ltd had a hugely successful
year in 2011, the first year of the 12th Five-Year Plan. Even against the
backdrop of stricter macroeconomic control policy, negative growth of
investment in infrastructure, pervasive European debt crisis, and political
turmoil in the Middle East and North Africa. China Construction was the
only company among central construction enterprise to achieve greater
growth in newly signed contractors and ranked number one in the
achieving its profit targets.
In 2011, China Construction further enhanced its social image and
brand reputation, ranking 147th on the list of Fortune Top 500 Global
Companies, and won the Class-A Prize in the Examination of Business
Performance for 2010 as awarded by the State-owned Assets Supervision
and Administration Commission (SASAC) of the State Council. The
Company also maintained its leading position brand development, winning
13 “Luban Prizes” and 4 “Zhantianyou Prizes”. The Company was awarded
the National First-grade Prize for Progress in Science and Technology for
its Technological Innovation and Practice in the Construction of National
Aquatics Center (Water-Cube) following the Jiuquan Satellite Launch
Center Project.
In 2011, China Construction solidified its commitment to innovation
and development and excelled in its implementation of the A-Good
Campaign. The Company strengthened its “One most and two entries”
strategic objectives to become the most internationally competitive
building real estate group and seeks to become a top 100 company in the
Top 500 Global Enterprises by 2015, and one of the world’s three strongest
construction and real estate groups. We adhered to our development
concept of “Quality assurance, and value creation”, and pressed ahead with
our “PRSII strategy”. In the A-Good Campaign, we responded to the call of
the CPC Central Committee, creating ideas and methods and establishing
our goal of “being a first-class central enterprise and the flagship in the
construction industry” in accordance with the deployment of SASAC. We
also made considerable progress in production and operations, achieving
our goal of “four industry-leading positions, and one great progress”
in each of our five major business sectors — house building, overseas
operations, real estate investment, infrastructure, and planning and
design. Furthermore, we further strengthened the Group’s governance
system, its human resource strategy and the overall implementation of its
social responsibility.
In 2011, we experienced tremendous and historical events. In
February, China Construction organized the evacuation of Chinese-funded
enterprises in eastern Libya, evacuating 10,241 CSCEC employees and
957 staff from Bangladesh and Vietnam in a timely, safe and efficient way.
The Company achieved its goal of ensuring that “no one went missing
and no injuries occurred in the evacuation of thousands of people within
ten days from thousands of miles away”. In June, Chen Chaoying, the
former Deputy Party Secretary, Secretary of Discipline Committee and
Chairwoman of Trade Union of the Civil Engineering Company under the
China Construction 5th Engineering Bureau, died in a car accident. She
was an outstanding representative of 100,000 CSCEC employees and an
excellent example of how hard work and dedication can contribute to
the reform and development of China Construction. Her spirit will spur
us to continue to grow our country and society with greater passion and
outstanding peformance.
In 2012, the Company expects to face more severe and complex
situations. We anticipate the world economy will gradually recover, but
we also expect to face many unstable factors, including far-reaching
impacts from the international financial crisis and the changing structure
of world economy. The central government has outlined that economic
development will be about “making progress while maintaining stability”,
and that it will continue to implement a proactive fiscal and prudent
monetary policy. As a central enterprise, China Construction shoulders
heavy responsibilities and will work to ensure stability and promote
growth. In 2012, we are confident that we will continue to be successful.
The Company will achieve this because we have a well-experienced team
and thirty years experience successfully facing challenges and tackling
difficulties. We have also instilled an advanced corporate culture that
supports our development and have established clear goals and ideals to
help us create a positive future.
All employees of China Construction will unite to achieve our longterm
goal of “One most and two entries”. We will meet the 18th National
People’s Congress and the 30th anniversary of the founding of China
Construction by honoring the principles of “integrity, precision and high
efficiency, innovation, and excellence”, and acknowledging the brilliant
achievements that make China Construction a successful company.
China Construction has released several sustainability reports to
date. We always candidly respond to the expectations and requests of
our stakeholders, and strive to obtain their understanding and support.
We wish to sincerely communicate with stakeholders and improve the
transparency of the our operations through this report in order to achieve
a new leap forward.

010 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd 2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 011
Introduction
目 录
CONTENTS
报告目的
本报告为中国建筑股份有限公司正式发布的第三份可持续发展报
告。报告旨在与利益相关方就公司可持续发展的理念、实践和绩效进
行坦诚沟通。

发布周期
本报告为年度报告。上年度报告发布时间为2011年4月21日。

报告范围
报告披露2011年1月1日-12月31日期间中国建筑股份有限公司及
所属五大业务板块的31个全资子公司和10个控股公司在经济、环境和
社会等方面的履责信息。相关典型案例来自公司所属企业。

数据说明
本报告财务数据来自公司2011年财务报告,报告数据计算方法与
以往报告一致。报告中如无特别说明,所有金额均以人民币表示。

编写依据
报告按照国务院国资委《关于中央企业履行社会责任的指导
意见》、上海证券交易所《公司履行社会责任的报告》编制指引等
规定要求,参照全球报告倡议组织《可持续发展报告指南》(GRI
G3.1)、国际标准化组织《ISO 26000:社会责任指南(2010)》、
中国企业社会责任报告编写指南(CASS-CSR2.0)等编制。

报告承诺
本报告由中国建筑社会责任管理团队组织编制,由公司相关高管
审核,经公司董事会、监事会审议批准。中国建筑保证报告内容不存
在任何虚假、误导性陈述。

保证方法
报告由德国汉德技术监督服务有限公司进行第三方验证,并提供
独立的验证证明。

报告特色
在结构上延续阳光报告的基本框架,用七色光诠释公司的社会责
任,寓意公司将责任凝聚成阳光一样的力量,推动全球可持续发展。

报告创新
以独立板块形式系统披露公司全产业链发展的实践和绩效,突显
公司将引领和推动行业发展作为对全球可持续发展的基本责任。

在报告主体部分增加荣誉及利益相关方评价,充分发挥报告作为
利益相关方沟通交流、提升公司运营透明度的平台作用。

在内容方面扩大社会责任指标披露的覆盖面,加大社会责任核心
指标的披露深度。

称谓说明
为表述方便,中国建筑股份有限公司在报告中简称“中国建
筑”、“公司”或“我们”。

获取方式
报告语言为中英文,以印刷品和PDF电子文件两种方式发布,欢
迎来函或登陆公司网站www.cscec.com获取。

联系方式
中国建筑股份有限公司
地址:中国北京三里河路15号中建大厦
邮政编码:100037
电话:(8610) 88082888
传真:(8610) 88082789
网址:http://www.cscec.com
报告导读
Reporting Objectives
This is the third sustainability report officially released by China State
Construction Engrg. Corp. Ltd. The report aims to openly share our sustainability
concepts, practices and performances with our stakeholders.
Reporting Cycle
Our sustainability report is published annually. Our last report was released on
April 21st 2011.
Reporting Scope
This report covers economic, environmental and social responsibility news
and information from 1 January to 31 December 2011 for China State Construction
Engineering Co., Ltd., its 31 wholly owned subsidies and 10 shareholding companies
across five business sectors, as well as related case studies from the Group’s
subsidiary companies.
Reporting Data
The financial data in the report are taken from the Company’s Financial Report
2011 and all calculations are consistent with previous reports. All amounts are in
RMB unless otherwise specified.
Compilation Conformance
The report is compiled in accordance with the Guideline on Performing
Social Responsibility by Central Enterprises, released by the State-owned Assets
Supervision and Administration Commission (SASAC) of the State Council, and
the Guidelines for Compiling Reports of the Practice of Social Responsibilities by
Enterprises, released by the Shanghai Stock Exchange. The report is also line with
the Guideline on Sustainability Report (G3.1) from the Global Reporting Initiative (GRI),
ISO 26000: Guidance on Social Responsibility (2010) by the International Organization
for Standards, and the Guidelines on Corporate Social Responsibility Reporting for
Chinese Enterprises (CASS-CSR 2.0).
Reporting Commitment
The report is prepared by the Taskforce of the Management of Social
Responsibilities of the Company, examined by senior management and approved by the
Board of Directors and the Supervision Committee. China State Construction Engineering
Co., Ltd. assures that the report contains no false records or misleading information.
Reporting Assurance
The 2011 Sustainability Report received third party verification and was given
an independent verification certification from TUV Nord.
Reporting Characteristics
The 2011 Sustainability report continues to adopt the basic framework and
structure, and interprets corporate social responsibility through the Company’s sevencolor
light framework. The framework symbolizes China Construction’s efforts in pooling
its responsibility into powerful sunlight that promotes global sustainable development.
Innovation in Reporting
The report systematically discloses the practices and performance of the
Company in the industrial chain and highlights our basic responsibility for global
sustainability and our goal of leading and driving the industry.
The main part of the report includes our honorary awards and comments from our
stakeholders, utilizing the role of our stakeholder communication platforms to enhance
operational transparency.
The contents section of the report discloses our social responsibility benchmarks.
References to CSCEC
In this report, CSCEC, “China Construction”, “the Company” or “we” refer to
China State Construction Engineering Corporation Limited.
Online Access to the Report
The report is prepared and released in two formats – print and electronic – and in
Chinese and English. Please visit www.cscec.com to download the report or contact us.
Contact Us
China State Construction Engrg. Corp. Ltd
Address: CSCEC Mansion, NO.15 Sanlihe Road, Beijing, China
Postcode: 100037
Telephone: (8610) 88082888
Fax: (8610) 88082789
Website: http://www.cscec.com
Introduction
About Us
Sustainable Operation
Innovation Throughout the Industry Chain
Quality
Safety
Environment
Staff
Society
Responsibility Topics
Outlook
Expert Comments
Rating Report
Verification of the Third Party
GRI Index
Feedback Form
报告导读
关于我们
可持续经营
全产业链创新
质量
安全
环境
员工
社会
责任专题
展望
专家点评
评级报告
第三方验证
GRI指标索引
反馈意见表
011
012
020
032
042
054
064
076
084
094
100
102
106
107
108
113

012 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 013
关于我们
ABOUT US
Company Profile
Background Information on Sustainable Development
Responsibility Management
Investor Relationship
Stakeholders
公司概况
可持续发展背景
责任管理
投资者关系
利益相关方
013
016
017
018
019
公司概况
Company profile
公司基本情况
中国建筑股份有限公司(股票代码:601668)是一家国有控股建筑地产综合企业集团,由中国建筑工程总公司、中国
石油天然气集团公司、宝钢集团有限公司、中国中化集团公司等4家世界500强企业共同发起,于2007年12月10日正式创
立,并于2009年7月29日在上海证券交易所成功上市,总部设在北京。

中国建筑传承中国建筑工程总公司的全部资产和企业文化,拥有技术研发、勘察设计、工程承包、地产开发、设备制
造、物业管理等完备的建筑产业链条,是中国最大的建筑房地产综合企业集团和全球最大的住宅工程建造商。公司主营业
务包括房屋建筑工程、国际工程承包、房地产开发与投资、基础设施建设与投资、设计勘察等五大领域,业务遍及全球20
余个国家和地区,覆盖国内除台湾省外所有省、自治区和直辖市。

中国建筑具备施工、勘察、设计、工程监理、工程造价等经营资质共计723个,其中特级资质18个,是中国各类高等
级专业资质及特级资质最多的建筑企业集团,也是中国建筑业唯一拥有房建、市政、公路三类总承包特级资质的企业。

2011年,公司新增建筑工程设计行业甲级资质,进一步增强了在高端市场的竞争优势。

Brief Introduction
China State Construction Engrg. Corp. Ltd (Stock Code: 611668) is a state-owned construction and real estate conglomerate, jointly established
by four leading Fortune Top Global 500 Enterprises. These are: (1) China State Construction Engineering Corp (CSCEC) (2) China National Petroleum
Corporation (CNPC) (3) Baosteel Group Company Ltd., and (4) Sinochem Corporation. The Company is headquartered in Beijing, and was officially
established on December 10th 2007, CSCEC was first listed on the Shanghai Stock Exchange on July 29th 2009.
CSCEC inherits all the assets and corporate culture of the China State Construction Engineering Corporation, and its construction industry chain
includes technical development, project contracting, real estate development, equipment manufacturing, and property management. The Company is
China’s largest construction and real estate enterprise and the world’s largest builder of residential units. Its major businesses cover the following
five sectors: (1) building construction (2) international contracting services (3) real estate development and investment (4) infrastructure construction
and investment, and (5) architecture and site investigation. Its businesses are spread to all of municipalities, provinces and autonomous regions in
China except Taiwan and morn than 20 countries worldwide.
CSCEC possesses the largest number of high-grade professional and specialist qualifications. These include 723 operational qualifications and
18 specialist qualifications that cover construction, survey, design, project supervision, and project cost, among others. China Construction is also
the only general contractor and construction enterprise in the Chinese construction industry to be certified in housing and highway construction
and public utilities work. In 2011, the Company achieved a Class-A qualification for its work in the building design industry, further enhancing its
competitive advantage in high-end markets.

014 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 015
组织机构
Organizational Structure
办公厅
General Administration Office
企业策划与管理部
Planning Department
人力资源部
Human Resources Department
财务部
Finance Department
资金部
Fund Department
投资部
Investment Department
法律事务部
Legal Affairs Department
市场与客户管理部
Market and Client Management Department
安全质量环境部
Safety, Quality and Environment Department
科技与设计管理部
Sci-tech and Design Department
企业文化部
Corporate Culture Department
信息化管理部
Information Management Department
审计局
Audit Bureau
监察局
Supervision Bureau
总部事务管理局
Headquarter Administration Bureau
老干部局
Retired-staff Administration
海外事业部
General Administration Department
房地产事业部
Real Estate Department
基础设施事业部
Infrastructure Department
城市综合建设部
General Urban Construction Department
技术中心
Technological Center
管理学院
Management Institute
股东大会
Shareholder's General Meeting
董事会
Board of Directors
经理层
Managers
监事会办公室
Supervision Committee Office
监事会
Supervision Committee
战略与决策委员会
Strategy and Decision-making Committee
人事与薪酬委员会
Personnel and Remuneration Committee
审计委员会
Auditing Committee
董事会办公室
Office of the Board of Directors
中国建筑一局(集团)有限公司
China Construction First Building (Group) Corporation Ltd.
中国建筑第二工程局有限公司
China Construction 2nd Engineering Bureau Co., Ltd.
中国建筑第三工程局有限公司
China Construction 3rd Engineering Bureau Co., Ltd.
中国建筑第四工程局有限公司
China Construction 4th Engineering Division Co., Ltd.
中国建筑第五工程局有限公司
China Construction 5th Engineering Division Co., Ltd.
中国建筑第六工程局有限公司
China Construction 6th Engineering Bureau Co., Ltd.
中国建筑第七工程局有限公司
China Construction 7th Engineering Bureau Co., Ltd.
中国建筑第八工程局有限公司
China Construction 8th Engineering Bureau Co., Ltd.
中国建筑股份有限公司阿尔及利亚分公司
China Construction Algeria Co., Ltd.
中国建筑(南洋)发展有限公司
China Construction (South Pacific) Development Pty. Ltd
中建美国有限公司
China Construction American Co., Ltd.
中建中东有限责任公司
China Construction Middle East Co., Ltd.
中建刚果(布)有限公司
China Construction Congo Co., Ltd.
中建赤道几内亚有限公司
China Construction Equatorial Guinea Co., Ltd.
中建企业(新加坡)有限公司
CSCEC Enterprise(Singapore) Pty, Ltd.
中国建筑巴巴多斯公司
China Construction Barbados Co., Ltd.
中国建筑股份有限公司驻塞舌尔经理部
CSCEC Manager Department in Seychelles
中建纳米比亚有限公司
China Construction Namibia Co., Ltd.
中国建筑工程(泰国)有限公司
China Construction Thailand Co., Ltd.
中国建筑股份有限公司驻巴基斯坦代表处
CSCEC Representative Office in Pakistan
中国海外集团有限公司
China Overseas Holdings Co., Ltd.
中国海外发展有限公司 0688.HK
China Overseas Development Co., Ltd.
中国海外宏洋集团有限公司 0081.HK
China Overseas Grand Ocean Group Ltd.
中国建筑国际集团有限公司 3311.HK
China Construction International Group Ltd.
中国中建地产有限公司
China Zhongjian Real Estate Co., Ltd.
深圳市中海投资管理有限公司
China Overseas Investment Management Co. Ltd.
中国建筑装饰集团有限公司
China Construction Decoration Co., Ltd.
中建铁路建设有限公司
CSCEC Railway Construction Co., Ltd.
中国建设基础设施有限公司
China Construction Infrastructure Construction Co., Ltd.
中建筑港集团有限公司
China Construction Port Engineering Co., Ltd.
中建市政建设有限公司
China Construction Municipal Construction Co., Ltd.
中建电力建设有限公司
China Construction Power Co., Ltd.
中建钢构有限公司
China Construction Steel Structure Co., Ltd.
中建商品混凝土有限公司
CSCEC Concrete Co., Ltd.
中建工业设备安装有限公司
CSCEC Industrial Equipment Installation Co., Ltd.
中建财务有限公司
CSCEC Financial Co. Ltd.
上海办事处
Shanghai Office
广东办事处
Guangdong Office
东北办事处
Northeast Office
西北办事处
Northwest Office
西南办事处
Southwest Office
中国建筑(菲律宾)有限公司
China Construction Philippines Co., Ltd.
中国建筑股份有限公司驻印尼代表处
CSCEC Representative Office in Indonesia
中建股份卡塔尔有限公司
CSCEC Ltd. (Qatar)
中国建筑股份有限公司利比亚分公司
China Construction Libya Co., Ltd.
博昂建筑贸易简易股份公司
Bo-ang Construction Trade Co., Ltd.
中国建筑巴林分公司
China Construction Bahrain Co., Ltd.
中建俄罗斯有限责任公司
China Construction Russia Co., Ltd.
中建(哈萨克斯坦)有限责任公司
China Construction Kazakhstan Co., Ltd.
中国建筑股份有限公司驻越南代表处
CSCEC Representative Office in Vietnam
中国建筑股份有限公司毛里求斯分公司
China Construction Mauritius Co., Ltd.
中国建筑博茨瓦纳有限公司
China Construction Botswana Co., Ltd.
中国建筑南非有限公司
China Construction South Africa Co., Ltd.
中国中建设计集团有限公司(含直营总部)
China CSCEC Design Group Co., Ltd. (Including business operated by HQs)
其他
Other
中国建筑东北设计研究院有限公司
China Northeast Architectural Design & Research Institute
中国建筑西北设计研究院有限公司
China Northwest Architectural Design & Research Institute
中国建筑西南设计研究院有限公司
China Southwest Architectural Design & Research Institute
中国建筑西南勘察设计研究院有限公司
China Southwest Geotechnical Investigation & Surveying Institute
中国建筑上海设计研究院有限公司
CSCEC Shanghai Architectural Design & Research Institute
中国市政工程西北设计研究院有限公司
China Northwest Municipal Engineering Design and Research Institute
中国建筑股份有限公司组织机构图
Organizational Structure of CSCEC

016 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 017
可持续发展背景
Background Information on Sustainable Development
中国建筑以“一最两跨”为目标,立足于国内外两个市场,系统分析自身及行业面临的机遇和挑战,审慎制定各种应
对策略,促进公司可持续发展,引领行业的发展方向。

China Construction focuses on “One most and Two Entries”, based on both domestic and foreign markets, conducted a systematic analysis of the
opportunities and challenges that the Company faces in order to prudently develop countermeasures to promote sustainable development and its
leading position in the industry.
责任管理
Responsibility Management
中国建筑以构建实施和谐发展战略的长效机制为着眼点,深化社
会责任工作体系建设,积极推进社会责任管理工作,不断提高履行社
会责任的能力和水平。

社会责任工作体系
公司建立涵盖公司总部和成员单位的社会责任工作体系,建立由
高管和部门负责人组成的社会责任委员会,负责领导公司整体社会责
任工作。

社会责任委员会下设社会责任工作办公室,主要负责制定社会责
任工作规划、管理制度,组织实施社会责任实践、对外开展社会责任
交流,编制发布社会责任报告等。

China Construction takes a long-term approach to building and implementing its harmonious development strategy, deepening the construction
of its social responsibility system, actively promoting the management of social responsibility, and constantly enhancing the Company’s social
responsibility capacity and performance.
System of Social Responsibility Initiatives
We have established a social responsibility system that covers all business units including our headquarters, and have set up the Social
Responsibility Committee which is comprised of top management and department heads. The Committee is responsible for steering the Company’s
overall approach to social responsibility.
The Social Responsibility Committee has established the Social Responsibility Office. The Office is mainly responsible for the planning and
implementation of all social responsibility initiatives, formulating management systems, and carrying out the Company’s social responsibility
practices and external exchanges, as well as compiling and releasing relevant reports.
中国建筑社会责任委员会组织架构
Organizational Structure of the Social Responsibility
Committee
......................
Director – Board Chairman
..........................
Executive Director – General Manager(s)
....................
Deputy Director – Divisional head(s)
......................
Committee Members – Functional head(s)
..
..
..
..
..
..
Office of the Board of Directors
..
..
..
..
..
..
..
..
Sci-tech and Design Department
..
..
..
..
..
..
Real Estate Department
..
..
..
..
..
..
..
General Urban Construction Department
..
..
..
..
..
..
..
Infrastructure Department
..
..
..
..
..
Overseas Business Department
..
..
..
..
Retired-staff Administration
..
..
..
..
..
..
..
Headquarter Administration Bureau
..
..
..
Supervision Bureau
..
..
..
Audit Bureau
..
..
..
..
..
..
Information Management Department
..
..
..
..
..
Corporate Culture Department
..
..
..
..
..
..
..
Safety, Quality and Environment Department
..
..
..
..
..
..
..
..
Market and Client Management Department
..
..
..
..
..
Legal Affairs Department
..
..
..
Investment Department
..
..
..
Fund Department
..
..
..
Finance Department
..
..
..
..
..
Human Resources Department
..
..
..
..
..
..
..
..
Planning Department
..
..
..
General Administration Office
..
..
..
..
..
..
Office of the Supervision Committee
..................
Social Responsibility Office
........
Business Units
....................
..........
....................
....................
..................
....................
......
....................
............
China implements stable but
progressing economic policy;
China promotes green building
technology;
China increases investment in the
construction of indemnictary
apartments and infrastructure.
Demand on construction increases in
the course of urbanization and
industrialization;
China supports strong central
enterprises to carry out the policy of
“going global”.
................................................................
............................................................
..................................................................................
Perisist in our commitment to strategic management and control, and focus on upgrading our intensive management approach;
Persist in the pursuit of the three major operational strategies, and focus on the overall quality of our development;
Persist in the pursuit of our five major development strategies, and focus on our optimization and upgrading;
Persist in making optimal investments, and focus on ensuring economic returns;
Persist in our pursuit of scientific progress, and focus on intensifying our support for this approach;
Persist in nurturing talent within the Company, and focus on the improving employee quality;
Persist in making the most of political advantage,s and focus on harmonious development.
................
....................
......
............
............
Sustained global economic downturn;
Political turmoil in some countries of
Middle East and North Africa;
Constantly increasing cost of
resources;
Stricter control over domestic
macroeconomy;
..................
....
..................
......
..................
Possessing the two most influential
brands in the field of construction
and real estate;
A professional and elite
international team;
Rich and accumulated management
experience;
Stronger capacity to deal with risks.
..............
..................
....................
......
Unbalanced industrial structure;
Unbalanced internal development
within the company;
Lagging behind international
enterprises and benchmarks.
......
Opportunities
......
Challenges
........
..............................
......
Advantages
......
Disadvantages

018 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 019
社会责任培训
公司社会责任管理人员参加国务院国资委、中国对外
承包工程商会组织的社会责任专业培训,不断提升社会责
任管理专业素质和能力。

公司聘请专家对总部员工进行社会责任培训,介绍企
业社会责任本质、发展趋势、社会责任信息披露、社会责
任报告编制等方面的知识。

责任研究
与专业机构合作开展公司和行业社会责任研究,参考
GRI、CASS等社会责任报告编制指南,初步构建公司可持
续发展报告指标体系,指导公司编制可持续发展报告、开
展社会责任实践。

责任沟通
经公司董事长、监事会主席审核、董事会审议通过
后,发布2010可持续发展报告,向利益相关方系统传播公
司社会责任理念与实践。

公司领导参加中央企业社会责任工作会议等相关活
动,交流公司社会责任工作的成效和经验。

Training on Social Responsibility
Our social responsibility management team participated in a
professional training on social responsibility that was organized by
SASAC of the State Council and the China International Contractors
Association in order to continuously enhance their professional quality
and capacity in social responsibility management.
We also invited experts to conduct social responsibility trainings
for staff at our headquarters, introducing the concept and trends of
corporate social responsibility, the role and value of disclosing social
responsibility information, and the basic processes for compiling
social responsibility reports and other publications.
Responsibility Research
We have cooperated with professional organizations and conducted
research on corporate and industry-level social responsibility, and
referenced the Global Reporting Initiative (GRI), and the Chinese Academy
of Social Sciences (CASS) and other guidelines in order to establish
our own sustainability report index system so as to guide us to compile
sustainability report and conduct social responsibility practice.
Responsibility Communication
Upon the examination of the Chairman of Board of Directors and
the Supervision Committee, and after a discussion among the Board
of Directors, we released Sustainability Report 2010. The Report
systematically communicates our social responsibility concepts and
practices to our stakeholders.
Our leaders participated in the Working Conference on Social
Responsibility of Central Enterprises and other relevant activities
and exchanged our achievements and experiences conducting social
responsibility initiatives.
投资者关系
Investor Relationship
中国建筑以“对资本市场负责,对投资者负责”为出
发点,及时、公平地披露公司信息,并保证所披露信息的
真实、准确、完整。公司不仅通过业绩路演、接待来访、
主动拜访、参加券商策略会和投资者见面会等方式,还通
过反路演等创新形式,建立与投资者的双向沟通渠道,积
极了解和回应投资者的期望和要求,提高公司的透明度和
治理水平,优化与投资者关系。

案例:反路演
公司创新与投资者沟通形式,积极探索“请进来”
的反路演模式,组织国内外各大投资机构进入公司实地考
察,加深投资者对公司的了解。2011年,公司安排投资机
构亲临项目现场调研,加强资本市场对公司行业特征、生
产经营的直观认识,营造与投资者之间的良性互动关系。

Using the notion of being “responsible to the capital market and
investors” as the starting point, we disclose our information in a timely
and fair way, and ensure to disclose it truly, exactly and completely.
We have established effective two-way communication channels with
our investors, responding to their expectations and requests through
performance roadshows, by receiving visitors, and participating in
strategy meeting for securities traders and meeting for investors
as well as through innovative channels like reverse roadshows (see
below). We do this to improve the governance and transparency of the
Company, and to optimize our relationship with investors.
Case Study: Reverse Roadshow
The Company has used innovative techniques to communicate
with its investors, actively exploring reverse roadshows such as
the “Invite In” initiative, and inviting major domestic and foreign
investors to participate on fact-finding trips to the Company to deepen
their understanding of China Construction. In 2011, we also made
arrangements for investors to conduct on-spot investigations. This
intensified the intuitive understanding of the capital market on China
Construction’s production, operation and industry features, and
facilitated positive relations between the Company and its investors.
........
..............
..........
........
Protection of rights and interests
Democratic approach to
communication
Education and training
Labor protection
Enhance profitability
Strengthen management of market value
Disclose operational information timely
Fulfillment of agreements
Mutual visits by senior management
Regular meetings
Multi-channel cooperation
........
........
........
........
Compliance management
Implementation of state policies
Supervision and regulation
Performance reports and
public consultation
........
........
............
..................
........
........
........
................
........
........
........
........
........
........
........
........
..........
............
........
..........
........
........
........
........
........
........
........
........
........
........
............
..........
..........
........
........
........
..........
............
............
............
........
........
........
............
..........
..........
........
........
........
............
........
Fulfillment of contracts
Survey on demands
Daily communications
Suggestions and feedback
Recommendations and support
Disclose procurement information
Fulfillment of contracts
Negotiations and exchanges
Implementation of contracts
Mutual visits by senior management
Strategic cooperation
Regular communication
Support and guidance
Training and promotional activities
Communication activities
Public welfare initiatives
Promote employment, education and training
Conduct public welfare and charities, and participate in
the community
Boost the development of local industry
Promote the development of
community public services
Honor commitments with integrity
Control and prevent risks
Maintain trustworthiness
Make win-win cooperation
Common growth
Salaries and benefits
Health and safety
Caring for people
Abide by laws and regulations
Preserve and increase the value of assets
Pay taxes by laws
Win-win cooperation
Mutual development
Sharing of resources
Mutual development
Open, fair and just procurement
Fulfillment of promises
Secure payments
Revenue and returns
Satisfaction with the Company’s
market value
Protection of rights and interests
Understanding of operating
conditions
Fulfillment of promises with
integrity
Information transparency
Keeping business secrets
High-quality products
High-quality services
..................
..................
................
....................
..........
Community and
Public
........
Financial
Organizations
....
Government
......
Employees
....
Customers
....
........
Strategic
Partners
......
Shareholders
......
Supply Chain
五个信息披露视角
Information disclosure from five perspectives
每年四次定期报告 Four regular reports each year
每月经营简报 Monthly business in brief
每月重大项目公告 Monthly announcement of major projects
公司战略合作协议 Company’s agreement on strategic cooperation
“三会决议”Resolution of “Three meetings”
利益相关方
Stakeholders
中国建筑从生产经营实际出发,围绕自身产品和业
务,识别和定位公司的利益相关方,建立健全沟通渠道,
了解和回应利益相关方的期望和要求,不断提高社会责任
工作绩效,实现与利益相关方的共同发展。

Looking at our actual production and operation needs, and
focusing on our own products and business activities, China
Construction identified its stakeholders, established and improved
its stakeholder communication channels, and took every effort to
understand and respond to their expectations and requests in order
to continuously improve its social responsibility performance and
mutually development with its stakeholders.

020 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 021
SUSTAINABLE
OPERATION
公司治理
Corporate Governance
中国建筑按照《公司法》、《证券法》等法律法规要求,
建立了由股东大会、董事会、监事会构成的法人治理结构,
并在董事会下设立战略与决策委员会、审计委员会、人事与
薪酬委员会三个专门委员会。公司股东大会、董事会和监事
会均制定了明确的议事规则和工作程序,运作机制规范,机
构运转协调。公司高管由建筑及相关行业资深人士组成,具
备高等级学历,大部分具有海外从业经历。

2011年,公司制定发布《上市公司基本守则(试
行)》,集中规定资金往来、关联交易、信息披露、内幕
交易等重大事项,提高了上市公司相关制度的执行效率,
确保了上市公司的独立性,公司总部及所属公司治理进一
步规范。

公司治理结构
Corporate Governance Structure
In accordance with Company Law, Securities Law and other
regulations, China Construction has established its corporate
governance structure which consists of the Shareholders’ General
Meeting, the Board of Directors, and the Supervision Committee,
and we have also set up three special committees: the Strategy
and Decision-making Committee, the Auditing Committee, and the
Personnel and Remuneration Committee under the Board of Directors.
The Company has formulated clear rules of procedure and working
processes for the Shareholders’ General Meeting, and the Board
of Directors and Supervision Committee so as to standardize their
operating mechanisms and coordinate their operating practices. The
Company’s management team is consisted of senior professionals
in construction and other related industries, who have high-level
education degrees and most of whom have overseas work experience.
In 2011, the Company formulated and promulgated the Basic
Code of Listed Companies (Trial Version), which focuses on the
provisions of financial transactions, related party transactions,
information disclosure, insider trading and other important matters.
We have done this to improve the efficiency of implementing relevant
systems of listed companies, to ensure the independence of the
listed companies, and to further standardize the governance of our
headquarters and subsidiary companies.
中国建筑追求企业的永续经营和基业长青,以增强企业核心竞争力为中心,从公司实际出发,制定“五化”发展策略
和“三大”营销策略,完善公司治理结构,优化管理流程和机制,与利益相关方携手共同发展。

China Construction pursues sustainable and long-term business operations. Focusing on the enhancement of its core corporate competitiveness,
the Company continues to develop its SRIPI (Standardization, Regionalization, Informatization, Professionalization and Internationalization)
development strategies and three major marketing strategies, improves the structure of its corporate governance, and is optimizing its management
process and mechanisms in order to achieve mutual development with stakeholders.
公司治理
发展策略
营销策略
精细管理
依法合规
合作共赢
持续盈利能力
荣誉及利益相关方评价
Corporate Governance
Development Strategy
Marketing Strategy
Detailed Management
Compliance with Laws and Regulations
Win-win Cooperation
Sustainable Profitability
Honors and Stakeholders' Comments
021
022
023
024
024
027
029
031
可持续经营
........
...... ......
........
................
..........
................
........
Shareholders’ General Meeting
Supervision Committee Board of Directors
Management Level
Functional Organisations
Strategy and Decision-making Committee
Auditing Committee
Personnel and Remuneration Committee

022 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 023
发展策略
Development Strategy
2011年,中国建筑坚持“五化”策略,以优化升级为
重点,巩固并扩大“专业化、区域化、标准化、信息化、
国际化”的阶段性成果,持续将“五化”策略向纵深推
进。

“五化”策略目标
In 2011, China Construction held fast to the “PRSII Strategy”,
a strategy of “Professionalization, Regionalization, Standardization,
Informatization, and Internationalization”, and consolidated and
expanded its initial results while continuously promoting the Strategy
in depth.
营销策略
Marketing Strategy
中国建筑坚持品质保障、价值创造理念,将战略合作
和大客户营销作为实施战略营销的重要内容,通过与战略
伙伴和大客户合作,继续深入推进“大市场、大业主、大
项目”营销策略。

2011年,公司合同质量显著提升,大项目数量明显增
加,境外3,000万美元以上项目占境外承包工程合同额的
91.7%;房建项目境内平均单项合同额为2.23亿元,境外
平均单项合同额为5.1亿元,同比增长68%。

案例:承接两座摩天大厦
深圳平安金融中心项目,塔楼最高118层,主体结构
高度558.45米、塔尖高度660米,合同额56.5亿元。

武汉绿地中心项目,塔楼最高119层,主体结构高度
606米,合同额105亿元。

Case Study: Undertaking the Construction of Two Skyscrapers
Shenzhen Ping’an Financial Center is a 118-storeyed tower.
Its main structure is 558.45 meters high with a spire height of 660
meters. The contract value of this project is 5.65 billion Yuan.
Wuhan Greenland Center is a 119-storey tower. Its main
structure is 606 meters high. The contract value of the project is 10.5
billion Yuan.
Adhering to the principles of “Quality assurance, value creation,
and win-win cooperation”, China Construction takes strategic
cooperation and key customer marketing as an important part of its
strategic marketing implementation. Through its cooperation with
strategic partners and key customers, the Company continues to
develop its “Big market, big proprietor, and big projects” marketing
strategy.
In 2011, we significantly increased the quality of our contracts
and the number of big projects. Overseas projects with a value of over
USD 30 million accounted for 91.7% of our overseas contracts. The
average value of a single domestic housing construction project was
223 million Yuan, and a single foreign construction project was 510
million Yuan, an increase of 68% over the previous year.
......
Internationalization
......
Informatization
......
Professionalization
......
Regionalization
......
Standardization
....................
....................
....
Ensuring the maximized benefits
and sustainable development of
resources at all sectors
..................
..................
Creating a number of
professional companies that
support the Company’s profits
and brands
........................
........................
......................
Allocating resources in global areas,
opening new markets, learning from
advanced experiences, and
continuously enhancing the Group’s
level of globalization.
......................
......................
......................
....
Improving the production,
operation, management and
organization models, as well as
the business processes, to achieve
the greatest benefits
..................
..................
........
Increasing management
efficiency, reducing costs, and
consolidating internal systems
........
....
PRSII Strategy
创新公司董事会运作方式
公司创建独立董事研讨会形式,积极推动独立董事参
与同业竞争、关联交易等重大事项的研究和论证工作,有
效规避决策风险,提高决策效率。2011年,公司以独立董
事专题会议方式,研究讨论了公司与新疆建工之间发生关
联交易、托管及后续收购等重大事项,确保了交易的合理
与公平公正,保障了上市公司及中小股东的利益。

Innovation of the Board of Directors' Operational model
Through our innovative independent seminar for directors, the
Company actively encouraged independent directors to participate
in the research and demonstration of intra-industry competition,
related party transactions and other important matters in order to
effectively avoid decision-making risks and improve efficiency in
decision-making. In 2011, the Company held a special meeting for
its directors in order for them to discuss transactions and custody
related to the acquisition of Xinjiang Construction Company as well as
other important matters. The special meeting protected the interests
of listed companies and minority shareholders and ensured the all
transaction were reasonable and fair.
Objectives of PRSII Strategy

024 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 025
精细管理
Detailed Management
中国建筑秉承精益入微、标准规范、崇尚执行的管理
理念,引入新的管理要素,持续改善管理方法和流程,全
面推进精细化管理,提升运营效率。

启动区域化试点工作
公司变革区域管控模式,以西南、西北、东北三个重
点经营区域为试点,优化资源配置,降低运营成本,解决
特大型传统建筑企业资源分散、内部无序竞争的问题,实
现区域效益最大化。

建立AB角联签制度
公司建立并启动基于补位、协同支持和监控于一体的
“AB角制度体系”,为实现标准化管理奠定基础。

Adhering to the management concept of striving for perfection and
taking care of the details, standardizing the regulations and advocating
implementation, China Construction has introduced new element of
management and improved its management methods and processes to
increase operational efficiency.
Establishing Regionalization Pilots
We reformed our regional management model by creating three
pilot projects in key business areas—the southwest, northwest and
northeast. Through this we optimized the allocation of resources
and reduced operational costs, solved problems such as scattered
resources and internal disorderly competition in the large traditional
construction enterprises, and maximized regional benefits.
Establishing a Joint Signing System of Double Positions
China Construction established and implemented its “System of
Double Positions”, which integrates complementing responsibility, offering
collaborative support and performing a supervisory role. The approach
provides a solid foundation for improved and standardized management.
中国建筑遵守国家法律法规,强化内部控制,加强风险管理,实施效能监
察,开展反腐倡廉建设,积极推进诚信企业建设。2011年,公司积极履行纳税义
务,未发生偷税漏税现象。

China Construction abides by state laws and regulations, strengthens internal controls,
enhances risk management, implements performance monitoring, carries out the construction
of anti-corruption culture, and actively promotes the construction of enterprises with integrity. In
2011, the Company actively fulfilled its tax obligations, and no tax evasion occurred.
依法合规
Compliance with Laws and Regulations
风险管理
公司坚持务实求效的原则,加强重大风
险、重大事件和重要流程的管控,努力将风险
管控融入到公司运营的各个环节,全面推进风
险管理。

创建项目法律顾问制度,建立健全覆盖一
线项目的法律事务工作体系,全面推行项目法
律事务工作,从源头控制重大法律风险。

Risk Management
We persist in the principle of pragmatism and efficiency, strengthen our management and control of significant risks, major events and
important processes, and strive to integrate risk management and control into all aspects of our corporate operations in order to promote enterprisewide
risk management.
We created legal consultation system, established and improved a legal affair system covering the first-line projects, and fully promote the legal
affairs of the projects so as to control the significant legal risks from the source.
合规管理
公司健全企业总法律顾问制度,完善公司主营业务中
各环节法律风险防范机制,保障公司合规经营,降低经营
风险。全年未发生重大违规事件。

培育合规文化
公司将合规思想作为企业文化的重要内涵,通过普法
教育、合同管理培训、日常管理、标准化建设,全力打造
合规体系,推进合规文化融入公司管理。

健全合规制度
编制《法律事务管理手册》和《合同管理手册》,规
范法律事务、合同签订履行等环节的工作,建立合规管理
工作标准;出版海外法律法规汇编《新加坡分卷》和《阿
尔及利亚分卷》,为公司在海外合法经营提供制度保障。

控制合规风险
在法律与合同管理信息系统增加“投资项目法律管
理”模块,实现从立项、决策、合同评审、项目实施的全
Compliance Management
We improved our centralized corporate legal consultation
system and worked to perfect our legal risk prevention mechanism
in our main businesses so as to ensure compliance throughout our
operations and reduce business risks. In 2011, no significant violations
occurred in the company.
Cultivating a Culture of Compliance
Compliance is an important part of our corporate culture and
we have established a strong compliance system that promotes the
integration of a “compliance culture” in our approach to management,
legal education, daily management, construction as well as in our
contract management trainings.
Improving Compliance System
We prepared the Legal Affairs Management Manual and Contract
Management Manual, standardized legal affairs as well as the process
to signing and fulfilling contracts and other links. We also established
standards for compliance management and published sub-volumes of
Compilation of Overseas Laws and Regulations in Singapore and Algeria
to provide an institutional guarantee for legitimate overseas operations.
Controlling Compliance Risks
After adding the “Legal Management of Investment Project”
module to our laws and contracts management system, we outlined
a full legal management process for our approach to project
determination, decision-making, contract reviews and project
................
Between leaders and
main positions
..............
Among the departments
and projects
..............
A concrete job
........
Base on complementing
responsibility
A..
Position A
B..
Position B
............
Base on cultivation of
talents
..............
........
Base on service and support,
constraint and supervision
......................
Fulfill the duty and assume the responsibility with
full powers
......................
Experienced to assume job responsibility
........................
Aussme full responsibility and exercise
decision-making rights
......................
Partial involvement upon agreement of systems
..............
Assistance and indirect supervision
......................
Provide service and support, conduct supervision and
examination
................
Solution to risk management
................
Enterprise-wide risk management system
............
Strategy of risk management
........
Risk evaluation
........
Organizational system
........
............ Processes and mechanism
Culture of risk management
..........
Supervision and improvement
Detailed Rules and Assessment Methods of Legal Affairs in the Engineering Projects
............
Legal consultant of project
............
Examination of contracts
................
Management of project legal document
............
Engage in fulfilling contracts and planning
................
Contract risks, and process management
............
Subordinated enterprises at all levels
............
All links of project
..........................................

026 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 027
过程法律管理;推行合同归口管理机制,规范各级企业合
同评审会签、审核用印程序。全年合同专用章用印审核率
100%。

内部控制
公司坚持深入业务、重点突出、重视整改的原则,设
立由董事会统一领导的内部控制组织架构,创建内部控制
评价标准,建立以风险为导向的内部控制体系。2011年,
公司完成审计项目596项。

效能监察
公司以提高业务流程的运行效能为主线,采用检查指
导、统一立项、培训、成果评审、设立示范项目等方式,
加强公司核心业务流程管理,深入推进效能监察体系建
设。2011年,实际立项448项,提出效能监察建议7,288
项,监察决定210项,形成监察报告430份,完善改进制度
875项,新建制度244项,增加经济效益1.79亿元。

腐败预防与惩治
公司坚持标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预
防的方针,开展腐败预防和惩治工作,使企业廉洁文化深
入人心。2011年,公司处理违纪违规案件23起。31个全
资子公司全部开展腐败风险分析,员工接受反腐败培训率
100%。

implementation. We also enforced standardized management to all
kinds of contracts in order to regulate the review process for contracts
and joint company contracts at all levels. Moreover, China Construction
inspects 100% of the Company’s contracts and stamps them once
they are approved.
Internal Control
Upholding the principles of plunging into business, highlighting
the focus and paying attention to rectification, the Company has
built an internal control structure that is centrally led by the Board
of Directors, developed evaluation standards for internal control,
and established a risk-oriented internal control system. In 2011, the
Company completed a total of 596 auditing projects.
Monitoring Efficiency
Taking improving the operational performance of business
processes as a corporate edict, we strengthened the management of
our core business processes by means of inspection and guidance.
We also unified project determination, training, evaluation of
achievements, demonstration projects among others, so as to deeply
press ahead with the construction of performance monitoring system.
In 2011, we established 448 items, received 7,288 suggestions on
monitoring efficiency, and made 210 supervisory decisions. This
resulted in 430 supervision reports, improvements to 875 systems
and 244 newly established rules and regulations. The result was a
financial gain of 179 million Yuan.
Corruption Prevention and Penalties
Adhering to the principles of seeking both temporary and permanent
solutions, carrying out comprehensive control, taking measures of
prevention and punishment, and paying attention to prevention, we carried
out anti-corruption activities on prevention and punishment in order to
facilitate a corruption-free culture among our employees.In 2011, the
Company handled 23 cases of violations of disciplines and regulations,
and analysis of corruption risks was made in 31 wholly-funded subsidiary
companies. 100% of employees received the training on anti-corruption.
案例:赴巴黎参加G20反腐败研讨会
2011年4月26日至28日,二十国集团政府和企业联合
打击腐败研讨会在法国巴黎召开,会议内容包括跨国商业
贿赂治理,重点领域、重点行业的腐败治理等议题。公司
作为唯一一家中央企业,出席会议并做主题发言,与主持
人、有关国家与会代表围绕反腐倡廉展开广泛深入交流。

Case Study: Participating in G20 Anti-Corruption Seminar in Paris
From April 26th to 28th 2011, the Seminar of G20 Businesses
and Governments on Joining Forces against Corruption was held in
Paris, France. At the event participants discussed the treatment of
multinational commercial bribery and solutions to anti-corruption
challenges in key fields and industries. As the only Chinese central
enterprise to present at the seminar, China Construction gave a
keynote speech and made extensive exchanges on anti-corruption
with the host and delegates from all concerned countries.
廉洁文化建设具体行动
Solid Measures on Building a Corruption-Free Culture
范围/规模
Scope/Scale
廉洁文化建设示范点立项
Items demonstrating the importance of building a corruption-free culture
245个
245 items
学习《国有企业领导人员廉洁从业若干规定》和《党员领导干部廉洁从政若干准则》
Studying the Anti-corruption Rules & Regulations for Senior Management of State-owned Enterprises and the Anti-corruption Rules & Regulations on Political
Practices for Party Leaders
12,410人次
12410 persons
警示案例教育
Education with warning cases
20,521人次
20521 persons
签订党风廉政责任书
Signing “Letter of Responsibility on Building a Corruption-free Culture”
35份
35 copies
各级领导人员实行廉洁承诺
Anti-corruption commitments of leaders at all levels
678人次
678 persons
领导人员述廉议廉
Discussion among leaders on the promotion of an anti-corruption culture
3,950人次
3950 persons
合作共赢
Win-Win Cooperation
中国建筑本着开放和互利共赢的原则,与各利益相关
方精诚合作,推动企业、行业和社会的共同发展。

公司深化与政府、金融机构和科研单位等利益相关方
的战略合作,不断提高合作层次,扩大合作领域。

On an open and mutually beneficial basis, China Construction
was faithfully allied with various stakeholders to promote the common
development of enterprises, the industry and society.
The Company deepened its strategic cooperation with
governments, financial institutions, scientific research units and other
stakeholders to improve and expand its cooperation levels and areas.
................
Extend overseas publicity and exchanges
............................
Effectively and realistically discuss the laws according to specific cases
..................
Expand influence of education and supervision
........................
Press ahead with corruption-free cultural education in all subsidiary companies
..........................
Integrate supervision processes and promote its efficiency
......................
Promote standardized working processes
............
Guard against business risks
............
Carry out special action against corruption
............
Improve systems and regulations
..........................
Strengthen learning and communication on anti-corruption work
......................
Carry out construction of corruption-free demonstrations
....................
Strengthen education and supervision for leaders
..........................
Establish a supervision system and create an inspection system
............
Carry out warning education
..................
Corruption prevention
and penalties

028 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 029
类别
Classification
战略合作伙伴
Strategic Partners
合作领域
Cooperation Field
地方政府
Local Governments
湖南省政府
Government of Hunan province
“两型社会”和新型城镇化建设
Construction of resource-saving and environmentally friendly society, and new urbanization.
山东省政府
Government of Shandong province
进港口、水务工程配套铁路、公路等基础设施工程投资建设
Ports and water works, investment and construction of supporting railways, high roads, and other infrastructure.
广西自治区政府
Government of Guangxi Autonomous Reigion
房地产开发、基础设施投资建造
Real estate development, investment and construction of infrastructure.
金融机构
Financial Organizations
中国银行
Bank of China
授信服务、现金管理服务、投资银行和保险服务等
Credit and cash management services, investment banking and insurance services.
中国建设银行
China Construction Bank
境内外的授信业务、现金管理及结算、理财业务、中间业务及金融顾问
业务等
Crediting business at home and abroad, cash management and clearing, wealth management business, intermediate
business and financial advisory business.
高等院校
Colleges and Universities
清华大学
Tsinghua University
科技研发、成果转化、人才培养、国际工程管理
Scientific and technological research and development, transformation of scientific findings, personnel training, and
management of international projects.
其他企业
Other Enterprises
海航集团
Hainan Airlines Group
工程承包、现代物流等
Contracting of projects, modern logistics
中关村发展集团
Zhongguancun Development Group
高端产业功能区基础设施投资建设及经营、区域综合开发等
Investment, construction and operation of infrastructure, and regional integrated development in the functional areas of
high-end industry
美国铁狮门公司
Tishman Speyer
工程总承包、城市综合体开发及基金募集等
General contracting of projects, development of urban complexes, fundraising and others
中国建筑2011年重要战略合作(部分)
Key Strategic Partners of CSCEC in 2011(segment)
公司秉持“在公平竞争中共享市场”理念,在开展
海外业务时,维护当地市场经营秩序,防止恶性竞争,
与同行企业共享优势资源,实现合作共赢,推动行业健
康发展。

参加主要社会组织(部分)
List of Main Social Organizations CSCEC Involved in (segment)
Upholding the “sharing the markets in a fair competition”
concept, the Company honors its business orders in local markets and
avoids vicious competition in the development of overseas businesses
in order to share resource advantages with its counterparts, achieve
win-win cooperation and promote the healthy development of the
industry.
参加社会组织名称 Name of Social Organizations 参与形式 Joining Forms
中国建筑业协会 China Construction Industry Association 副会长单位 Vice-Chairman Unit
中国对外工程承包商会 China International Contractors Association 副会长单位 Vice-Chairman Unit
中国施工企业管理协会 China Association of Construction Enterprise Management 副会长单位 Vice-Chairman Unit
中国投资协会 The Investment Association of China 副会长单位 Vice-Chairman Unit
中国土木工程学会 China Civil Engineering Society 常务理事长单位 Standing Director
持续盈利能力
Sustainable Profitability
中国建筑积极推进增长方式和盈利模式转变,不断加强自主创新、科学管理和风险管
控,提高经济运行质量,增强经营能力。2011年,在国内外经济政治环境的不利形势下,公
司主要经济指标呈现合同额、营业收入、利润持续增长的良好态势。2011年归属上市公司净
利润135.4亿元人民币,年末母公司可供股东分配利润33.6亿元人民币,资产负债率76.6%。

China Construction changed its profit growth models, strengthened independent innovation, scientific
management and risk control, improved the quality of its economic operations, and enhanced its overall
operational capability. In 2011, under unfavorable economic and political conditions at home and abroad, the
Company gained momentum economic indicators by increasing the value of its contracts, its operating revenue,
and its profits, and decreasing its overall expenditure. In 2011, the Company achieved a net profit of 13.54 billion
RMB, with 3.36 billion RMB of profit attributable from the parent company to shareholders at the end of 2011,
and an asset-liability ratio of 76.6%.
归属上市公司净利润135.4亿元人民币
The Company made a net profit of 13.54 billion RMB
年末母公司可供股东分配利润33.6亿元人民币
With 3.36 billion RMB of profit attributable from the parent company
to shareholders at the end of 2011
2009年
2010年
利润总额
(亿元人民币)
Gross Profits
(100 million RMB)
2011年
258.9
196.4
133.0
2009年
2010年
新签合同额
(亿元人民币)
Value of Newly Signed Contracts
(100 million RMB)
2011年
9307
8015
4593
2009年
2010年
利税总额
(亿元人民币)
Gross Revenue
(100 million RMB)
2011年
448.5
347.6
229.3
2009年
2010年
营业收入
(亿元人民币)
Operating Revenue
(100 million RMB)
2011年
4828
3707
2604

030 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 031
荣誉及利益相关方评价
Honors and Stakeholders' Comments
在由全球最权威的投资者关系评级机构IR Global Rankings组织的2011年度中国及大中华
区投资者关系大奖评选中,公司被评为最佳投资者关系A股上市公司,公司董事长被评为中
国最佳投资者关系首席执行官,公司董秘入围中国最佳投资者关系经理人。

在第四届“中国上市公司最佳董事会评选”中,荣获“中国上市公司创造价值最快董事
会10强”、“2011年中国央企(控股)上市公司最佳董事会20强”双项大奖,是建筑行业唯
一一家获此荣誉的企业。

在第七届中国上市公司董事会金圆桌奖评选中,公司董事会荣获董事会建设特别贡献
奖,公司董秘荣获最具创新力董秘奖。

公司董秘在上海证券交易所2010—2011年度考核优秀。

在中央企业落实法制工作第二个三年目标完成情况通报表中,公司得分96分,位列第四。

公司荣获2006-2010年全国法制宣传教育先进集体称号。

The Company was awarded the prized “A-share Company with Best Investor Relations”, and the Chairman
of the Board was granted the title of “China CEO with Best Investor Relations”. In addition, the secretary of the
Board was nominated for “China Manager with Best Investor Relations” in the selection of “China and Greater
China Investor Relations Award” organized by IR Global Rankings, the world’s most authoritative investor
relations rating agency.
The Company received two awards, the “Top 10 Board of Directors with Fastest Value Creation among
China Listed Companies”, and the “2011 Top 20 Board of Directors among Listed Companies of China Central
Enterprises”, at the fourth Selection of Best Board of Directors Among China Listed Companies. China
Construction was the only enterprise to achieve this honor in the industry.
Our Board of Directors was given the “Special Contribution Prize for the Construction of Board of Directors”,
and its secretary was granted the “Prize for the most Creative Secretary” award in the Seventh Selection of
Golden Round Table Prize for Board of Directors of China Listed Companies.
The Secretary of the Board received an “Excellence” evalution in the 2010-2011 annual evaluation of the
Shanghai Stock Exchange.
The Company received 96 points and ranked 4th in the reporting of its the second three-year goal
accomplishments in legislative affairs for central enterprises.
The Company was awarded the title of an “Advanced Collective of 2006-2010 National Legal Publicity and
Education”.
估值非常低廉,而大量在手合同确保业绩的稳定增长,巨额银行授信为业务发展提供充
足保证,公司当前股价具有较高安全边际。

——国信证券 邱波
While its valuation is quite low, a large number of in-hand contracts have ensured the steady growth in
its performances. The huge bank credit has provided adequate assurance to its business development, so the
current share price of the Company has higher safety margins.
Qiu Bo, from Guoxin Securities
2009年
2010年
年度竣工面积
(万平方米)
Annual Accumulated Completed Area
(10,000 m2)
2011年
6316
5822
5269
2009年
2010年
年度施工面积
(万平方米)
Annual Accumulated Construction Area
(10,000 m2)
2011年
49788
38496
28404
2009年
2010年
地产年度入伙面积
(万平方米)
Annual Real Estate Delivered Area
(10,000 m2)
2011年
425
437
429
2009年
2010年
年度施工设计面积
(万平方米)
Annual Construction and Design Area
(10,000 m2)
2011年
8275
6237
5672
2009年
2010年
年度新开工面积
(万平方米)
Annual Accumulated New Construction Area
(10,000 m2)
2011年
18163
16105
10118
2009年
2010年
期末土地储备
(万平方米)
Term-end Land Reserve
(10,000 m2)
2011年
6194
5365
4623

032 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 033
理念创新
管理创新
科技创新
服务创新
全产业链发展
荣誉及利益相关方评价
Innovation in Concepts
Innovation in Management
Innovation in Science and Technology
Innovation in Services
Development in Entire Industry Chain
Honors and Stakeholders' Comments
033
034
035
037
038
041
中国建筑作为行业排头兵,站在“央企一流、行业排头”创先争优的高度,在“做强做优”中注入“品质保障,价
值创造”科学发展内涵,充分发挥产业链最全和技术力量最强的行业优势,从理念、管理、科技和服务四个维度,积极推
进从项目策划、规划开发、勘察设计、施工建造到物业服务全产业链各环节的全方位创新,努力成为行业科学发展的引领
者、行业转变模式的引领者、行业科技创新的引领者、行业实施“走出去”的引领者、行业人才兴企的引领者、行业和谐
建设的引领者。

China Construction is first-class and flagship central enterprise, and sits at the forefront of the industry. The Company adheres to scientific
development and has integrated “quality assurance and value creation” in order to get stronger and better while also utilizing advantages within its
industry chain and technical forces”. The Company has promoted innovative management approaches, science and technology, and a wide array of
services across the entire industry. These cover project planning, planning and development, surveying and design, and project construction. China
Construction also strives to be a leading company in scientific development, transforming the development model, implementing a “going global”
policy, “developing enterprise by talents”, and facilitating harmonious construction.
理念创新
Innovation in Concepts
中国建筑全产业链创新始于理念。公司在传承中创
新,丰富和深化了“一最两跨,科学发展”战略,致力于
从战略层面引领行业发展,以国际化的视野、站在引领行
业发展的高度,为公司实现全产业链创新明确了方向。

公司积极变革经营和发展理念,争做行业转变模式的
引领者。由传统投标报价建房向规划设计、投资开发、基
础设施建设、房屋建筑工程四位一体建城的转变;提出以
城市综合体建设为平台的理念,有针对性地为地方政府提
供综合建设方案,加强公司各业务板块和资源间联动,以
充分发挥全产业链协同效应;倡导行业内强强联合,将中
国建筑城市综合体建造概念打造为企业群与城市之间的桥
梁,携手国内外相关领域的一流企业、集成社会资源,共
同打造四位一体的城市综合建设平台。

China Construction innovated the entire industry chain by
creating, enriching and deepening its “One most and two entries, and
scientific development” strategy. The Company has strategically led the
development of the industry with international competitiveness and
international vision.
The Company reformed its operations and development concept,
and is striving to be a leader in the transformation of the industry’
s development model. It is doing this by shifting from the traditional
bidding approach to construction to an approach that offers a four in
one model covering planning and design, investment and development,
infrastructure construction and house building. The Company put
forward the idea of taking the construction of urban complexes to
provide targeted construction plans for local governments. China
Construction strengthened its interaction between various business
sectors and resources to synergize the entire industry chain.
While advocating association between strong enterprises, China
Construction has built the urban complex construction concept. The
concept bridges enterprises and cities, fosters cooperation with firstclass
enterprises at home and abroad and integrates social resources
to build a comprehensive four in one urban construction platform.
......
Concept
......
Management
......
Science &
technology
......
Service
........
Project planning
........
Planning and development
........
Surveying and design
........
Building and construction
........
Property service INNOVATION
THROUGHOUT THE
INDUSTRY CHAIN
全产业链创新

034 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 035
管理创新
Innovation in Management
中国建筑积极推进管理创新,完善科技管理制度,推
进管理标准化,深化科技资源数据库建设,参加行业基础
工具书编写,不断提高公司管理能力和运营效率,为行业
提升管理水平提供经验和借鉴。

China Construction has actively promoted innovation management,
improving its science and technology management system, pressing
ahead with management standardization, deepening the construction
of its scientific resource database, and participating in the compilation
of reference books for the industry in order to improve the Company’
s management capacity and operational efficiency and to provide
experiences and lessons that improve management in the industry.
中国建筑坚持走技术效益型持续发展的道路,将科技与经济、市
场紧密结合,以科技创新培育技术优势,服务企业发展,推进绿色研
究,引领行业进步。2011年,公司研发人员占员工总数20%以上。

科技创新领域
公司聚焦于建筑节能减排、建筑产业化、重大技术研发三大技
术领域,积极推进科技创新,努力树立绿色中建、数字中建的企业
品牌形象。

China Construction’s pursuit of sustainable development is guided by technology
and efficiency, and the Company has closely connected science and technology with
the economy and the market, fostering technological advantages through these efforts,
offering services to enterprises, promoting green research, and contributing to the
progress of the industry.In 2011, the number of employees engaged in research and
development accounted for 20% in the total number of employees.
Fields of Scientific and Technological Innovation
The Company is focused on three major technical fields. These are energy
conservation in buildings, architectural industrialization, and major technical research
and development. It actively promotes scientific and technological innovation, and
strives to foster the “Green CSCEC and digital CSCEC” brand and image.
项目策划环节
At the stage of project planning
项目开发环节
At the stage of project development
规划设计环节
At the stage of planning and design
施工建造环节
At the stage of construction
物业服务环节
At the stage of property service
利用BIM数字化信息技术手段,在产业链的各个关键环节推广“数字化移交”技
术,通过产品开发前置模拟和全程数字化控制,实现对房地产产品开发全生命
周期的精细化管理。

Making use of BIM digital information technology to promote “digital transfer” technology across the key links of industry
chain, and realizing detailed management in the full life cycle of real estate products through the preliminary simulation of product
development and full digital control.
适应投资主题多元化与服务方式多元化需求,引入全新理念,在保证工程设计
主导地位前提下,向工程建设全过程拓展,实现生产经营模式转型,服务工程
建设全过程。

Adapting to the needs of diversified investment subjects and service models, introducing new concepts, and extending it to the
full process of project construction under the premise of ensuring the dominant position of engineering design to realize the
transformation of the production and operation model and to serve the full process of project construction.
注重引入主营业务及相关专业领域的重大新产品、新技术、新材料、新工艺、
从源头确保“品质保障,价值创造”的科学发展内涵落实。

Focusing on the introduction of new products, new technology, new materials, and new technical processes that is related to major
businesses and relevant sectors to ensure the implementation of the scientific development of “Quality assurance and value
creation” from the source.
牢固树立“一切以客户为中心”的优质服务理念,不断创新服务内容和服务模
式,努力为客户提供满意贴心的物业服务。

Firmly establishing the concept of customer-centric quality services, constantly innovating service items and models, and striving to
provide customers with satisfying and considerate property services.
重点围绕支撑建筑业可持续发展的有关资源节约、环境保护等的行业研究热
点,注重基于市场潜在需求与单位战略规划要求所实施的超前或储备性科技研
发,努力将创新理念融入项目策划工作中。

Centering on resource conservation, environmental protection and other key issues that support sustainable development in the
construction industry, focusing on research and development and advanced technology for potential market demands and the
strategic planning requirements of the company, and making efforts to integrate innovative concepts into the project planning.
总结科技设计工作经验,以增强自主创新能力为核心,强化引领、监督与服务,完成《中建股份科技管理手
册》(初稿),推动科技管理工作标准化,提高工作质量与效率。

制定并颁布实施《中建股份设计勘察业务CAD制图标准》,统一中国建筑所属各设计勘察企业的CAD制图标准,推
动设计业务技术标准化进程。

Sum up the experience of science and technology and design work, view enhancing the capacity for independent innovation as a core activity, intensify leadership, supervision and services,
and complete the preparation of the CSCEC Science and Technology Management Manual (Draft), to promote the standardization of science and technology management, and improve working
quality and efficiency.
Develop, promulgate and implement the CSCEC CAD Drawing Standards for Surveying and Design Works, and unify CAD drawing standards for all of CSCEC surveying and design companies, and
promote the standardized process of design technology.
研发“中国建筑科技文献数据库”,系统、有序、永久存储公司优秀科技资源。该数据平台通过信息化技术手段,为
员工提供全新的信息交流、学习、沟通、查询的渠道,实现中建系统企业间信息共建共享的新管理模式。

Research and develop the “CSCEC Science and Technology Literature Database”, and permanently store scientific and technological resources in a systematic and orderly way. By means
of information technology, the data platform should provide employees with a new channel for exchange, communication, learning and queries, so as to realize a new management model of
sharing information in all subsidiary companies of CSCEC.
公司作为核心编写单位参与我国建筑图书体系中最典型工具书《建筑设计资料集》(第三版)的编写,为行业
的发展贡献经验。

As the key compiler, the China Construction helped prepare the Architectural Design Data Set (3rd edition)—a typical reference book in the architectural library system—and contributed the
Company’s experiences to the development of the industry.
完善科技管理制度 推进管理标准化
Improving the Science and Technology Management System, and Advancing Standardized Management
参加行业基础工具书编写
Participating in the Compilation of Reference Books for Basic Industry
推进科技资源数据库建设
Promoting the Construction of Scientific Resource Database
发挥产业布局优势,聚焦
建筑节能减排领域
Utilize industrial layout advantages, and
focus on the fields of energy conservation
and emissions reduction in construction.
顺应主业成长需求,聚焦
重大技术研发
Comply with the needs of developing main
businesses and focus on the research and
development of major technologies.
顺应产业结构调整,聚焦
建筑产业化领域
Conform to readjustments to industrial
structure, and focus on architectural
industrialization.
科技创新
Scientific and
Technological
Innovation
科技创新
Innovation in Science and Technology
全产业链理念创新示意图
Innovation concept diagram of the entire industry chain
注Note:
BIM: 建筑信息模型是以建筑工程项目的各项相关信息数据作为模型的基础,进行建筑模型的建立,具有可视化,协调性,模拟性,优化性和可出图性等特点。

BIM: Building Information Model (BIM) is based on the relevant information and data of construction projects to model the building, with the features of visualization, coordination, simulation, optimization and drawing generation.

036 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 037
科技创新体系
公司从决策机制、实施体系、咨询机构,到资金投入、过
程管理、业绩考核、人才激励等方面,建立起适应公司发展
需要、符合行业特点的产学研用一体化科技工作体系。

System for Scientific and Technological Innovation
The Company established a scientific and technological
innovation system for its decision-making mechanism, its
implementation system, and its consulting agencies to fund injection,
process management, performance assessment, and employee
incentives in order to meet its development objectives to integrate
production, study and research aspects into one body.
科技项目研究与开发
公司参与科技项目研究与开发,建立起多层次的科研
项目体系,满足国家、行业和公司发展的需要。

Research and Development of Scientific and
Technological Projects
The Company is involved in the research and development of
scientific and technological projects and established a multi-level
system for these projects in order to meet the needs of our country,
industry and companies.
科技创新成果
公司科技创新取得丰硕成果。2011年,公司完成66
项科技成果鉴定工作,其中16项达到或部分达到国际领先
水平。

专利受理数量1004项,授权专利数量738项,其中
发明专利受理数量185项、授权数量83项,分别同比增长
54%、43%、36%和63%。

完成主编国家和行业标准8项,参编22项,获评国家
级工法43项,相关工艺技术以规范、标准的形式推广至全
国,为我国建筑业科技进步做出了突出贡献。

Achievements in Scientific and Technological
Innovation
The Company has achieved huge success in scientific and
technological innovation. In 2011, we completed the appraisal of 66
scientific and technological achievements, of which 16 reached or
partially reached the international advanced level.
A total of 1,004 patents were registered and 738 were granted;
185 of the registered patents were for invention and 83 of these were
granted, an increase of 54%, 43%, 36% and 63% respectively.
China Construction prepared 8 national or industry standards,
and participated in a further 22. Forty-three standards were included
in National Construction Methods. Our technology has been spread
across the entire country by means of standards or norms, and
has contributed to the scientific and technological progress of the
construction industry in China.
案例:“国家游泳中心(水立方)工程建造技术创新与
实践”获国家科技进步一等奖
“国家游泳中心(水立方)工程建造技术创新与实践”
获国家科技进步一等奖,是唯一的土木工程类成果,也是
中国建筑在科技领域获得的最高奖项。中国建筑一局采用
特殊的膜材料、钢结构以及室内环境设计,首创世界多面
体空间刚架结构体系、世界最大ETFE气枕围护结构体系,
填补了国际建筑施工科技领域的多项空白。工程获国家授
权发明专利5项和国家授权实用新型专利7项,国家级工
法2项。

Case Study: “Technological Innovation and Practice in the Construction of the National Aquatics Center (Water-Cube)” awarded a National
First-grade Prize for Progress in Science and Technology
China Construction was awarded a National First-grade Prize for Progress in Science and Technology, the only achievement in the field of civil
engineering, and our highest award in the field of science and technology. The China Construction 1st Bureau used special membrane materials, and
adopted a special steel structure and indoor design. It created the first world polyhedron space frame structural system and the world’s largest ETFE
cushions for the building envelope system, which filled a number of gaps in the filed of international construction technology. For this project, we
achieved five national authorized invention patents, and seven national authorized utility model patents, and two national construction methods.
以企业第一管理者为首的科技管理决策
体系
The decision-making system for science and technology management
headed by the senior management of the Company
以企业总工程师为首,以科技与设计管
理部及企业技术中心为核心,以专家委员
会为技术支撑的企业科技管理实施体系
The implementation system for science and technology management
led by chief engineers, with Sci-Tech and Design Department and
corporate technical center at the core, and with technical support
from expert group.
以党组织为主导的群众性科学工作创新
体系
The system for popular scientific innovation led by the Party
organizations.
科技创新工作的三条主线
Three main lines of scientific and
technological innovation
实施体系的三个层次
Three levels of implementation system
技术中心运作管理层次
Operation and management levels of
technical center
中央研究院
(技术中心本部)
Central research institute
(Headquarters of technical centers)
直属企业技术中心
Technical centers of enterprises
directly affiliated to CSCEC
重点工程项目
Key engineering projects
战略决策层
Strategic decision-making
strata
组织管理层
Organization and management
strata
实施操作层
Implementation and operation
strata
积极申请承担国家自然科学基金项目、“十二五”国家科技支撑计划、国际科技合
作计划、科技部院所专项资金等。2011年公司承担了各类国家课题21项,获得国家财
政经费8,022万元人民币。国家课题研究方向主要是国家大力发展的绿色建筑技术、节
能减排技术、新型建筑材料开发、高效施工设备开发等。

China Construction actively applies for the projects supported by the National Natural Science Fund, the "12th Five-Year National Science and
Technology Support Program, the international scientific and technological cooperation program, or special funds from the institutes of the
Ministry of Science and Technology. In 2011, we undertook 21 national tasks, and obtained total national funds of 80.22 million Yuan. The national
tasks mainly include green building and energy conservation technology, the development of new building materials, and the development of
high-efficient construction equipment, among others.
总部2011年立项课题53个,课题经费10,253万元人民币。课题研究主要集中在绿色住
宅、住宅产业化、BIM技术、大跨度建筑结构等产业导向和行业热点领域。

In 2011, our Group company outlined 53 tasks and obtained the funds of 102.53 million Yuan. The majority of tasks focus on green building,
housing industrialization, BIM technology, large-span building structures, and key topics in the industry.
注重结合重大工程项目的研究,及时解决生产中的具体技术问题。

Focus on research in combination with major projects, and solve specific technical problems in production in a timely manner.
承担国家级科研计划课题
Conduct Research for Projects
in National S&T Plan
开展各级企业科技研发
计划课题立项
Carry Out Tasks in National S&T
Plan in Enterprises at All Levels
结合工程项目开展研究
Conduct Research in Combination
with Projects and Engineering
服务创新
Innovation in Services
中国建筑坚持以客户为中心,不断完善工程服务创新制度,持续创新服务模式、服务内容和服务形式,将“品质保
障”体现在服务的每一个细节,将精细、专业、诚信、和谐的服务文化,融入员工的日常服务中。

We uphold the principle of customer-orientation, constantly improve the innovation system of our engineering services, and continuously make
innovation to our service models, content and forms. Not only have we reflected “Quality Assurance” in every detail of our services, but we have also
integrated a “considerate, professional, integrity, and harmonious” service culture into the daily services of our employees.
科技创新及实施体系结构图
Structural chart scientific and technological innovation and
implementation system

038 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 039
房屋建筑
中国建筑引领中国房屋建造领域发展和创新,以承建
“高、大、精、尖、新”工程著称于世,承建大量中国及
其他国家或地区的地标性建筑,创造了中国乃至世界建筑
史上多项“第一”。

2011年新签合同额7,223亿元、营业收入3,679亿元。

案例:助力客户“走出去”
中国广东核电集团(简称“中广核”)积极实施“走
出去”经营战略,但海外资源与经营经验较缺乏。中国建
筑充分发挥自身的优势,主动为中广核提供贴身咨询服
务,协助中广核分析海外目标市场的政治、经济、文化环
境,为中广核“走出去”战略的决策实施提供富有价值的
信息,赢得了中广核的信任与尊重。

案例:“客户感受法”——客户体验我知道
让客户在接受服务过程中身心倍感愉悦,是中建物业
的服务宗旨。为增强服务人员对客户感受的认识,中建物
业推崇“客户感受法”,让服务人员从客户的视角审视自
己的服务,检验所有服务环节的衔接是否顺畅,是否存在
服务盲区,服务环节是否周到,推动员工不断的提高服务
意识。

Housing building
We are pioneers in the development of and innovations in the
building construction sector in China. Since China Construction took
over the construction of a large number of landmark buildings in China
and other countries, we have become famous for our high-quality,
large-scale, excellent architecture, and our advanced technology and
innovation. The Company has created projects that have been given
a “Number One” rating in architecture, both in China and around the
world.
In 2011, the value of newly signed contracts was 722.3 billion
Yuan, and our operating revenue was 367.9 billion Yuan.
房地产投资与开发
中国最大的房地产企业集团之一,中国土地储备面积
最大的公司之一。旗下“中海地产”是中国房地产行业的
领军企业,在中国房地产开发中始终居于领先地位,也是
中国最具价值的房地产品牌之一。旗下“中建地产”依托
集团优势,成为“大地产模式”的创新者、实践者和领
导者。

2011年新签合同额742亿元、营业收入483亿元。

Investment and Development of Real Estate
China Construction is one of the largest real estate enterprises,
and also one of the largest land reserves in China. As the
championship enterprise among China’s real estate enterprises, China
Overseas has maintained its leading position in China’s real estate
development sector and is the highest valued real estate brand in
China. China State Construction Land, our subsidiary company has
created, practiced and led the large-scale real estate development in
China.
In 2011, the value of newly signed contracts reached 74.2 billion
Yuan, and the operating revenue was 48.3 billion Yuan.
Case Study: Helping Our Customers with “Going Global”
China Guangdong Nuclear Power Group (Hereinafter referred
as CGN) is committed to the “going global” business strategy but
initially did not have adequate overseas resources and management
experience. China Construction gave full play to its own advantages
and provided considerable consulting services to CGN, to help the
company analyze the political, economic and cultural environment
of its targeted market. This gave CGN valuable information to help
implement its “going global” strategy and won the trust and respect of
the Guangdong Nuclear Power Group.
Case Study: Being a Customer—— Putting Ourselves in
Customers’ Shoes
The goal of China Construction Property Company is to allow our
customers to feel pleased and satisfied in the process of receiving
our services. In order for our service personnel to better understand
and relate to the feelings of customers, we have introduced the “Being
Customer” activity, which gives our service personnel the opportunity
to examine our services from the perspective customers, examining
how they interact with customers and where improvements can be
made, in order to raise their awareness of their service level.
全产业链发展
Development of Entire Industry Chain
2009年
2010年
营业收入
(亿元人民币)
Operating Revenue
(100 million RMB)
2011年
3679
2656
1827
2009年
2010年
新签合同额
(亿元人民币)
Value of Newly Signed Contracts
(100 million RMB)
2011年
7223
6326
3246
2009年
2010年
营业收入
(亿元人民币)
Operating Revenue
(100 million RMB)
2011年
483
456
383
2009年
2010年
新签合同额
(亿元人民币)
Value of Newly Signed Contracts
(100 million RMB)
2011年
742
587
440
国际工程承包
中国国际工程承包业务的开拓者与领导者,中国最早
从事国际工程承包业务的承包商,连续28年进入世界最大
225家国际承包商和环球承包商行列。中国建筑在很多国
家和地区承建标志性的建筑,树立了“中国建筑-CSCEC”
的优良品牌。

2011年新签合同额460亿元、营业收入281亿元。

International Engineering Contracting
As the pioneer and leader of international contracting services in
China, and the first and largest international construction contractor
in the country, China Construction has been listed among the world’
s top 225 international contractors for 28 consecutive years. The
Company has taken over the construction of landmark buildings in
many countries and regions, and established the prestigious “China
Construction — CSCEC” brand.
In 2011, the value of newly signed contracts reached 46 billion
Yuan, and the operating revenue was 28.1 billion Yuan.
2009年
2010年
新签合同额
(亿元人民币)
Value of Newly Signed Contracts
(100 million RMB)
2011年
460
428
412
2009年
2010年
营业收入
(亿元人民币)
Operating Revenue
(100 million RMB)
2011年
281
309
293

040 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 041
荣誉及利益相关方评价
Honors and Stakeholders' Comments
“国家游泳中心(水立方)工程建造技术创新与实践”获国家科技进步一等奖。

“广州西塔智能化平台及模架体系”获国家科学技术发明二等奖。

“北京国贸三期工程综合施工技术”获2010年度中国施工企业管理协会科学
技术奖技术创新成果特等奖。

Our Technological Innovation and Practice in the Construction of the National Aquatics Center
(Water-Cube) was awarded the National First-grade Prize for Progress in Science and Technology.
"Guangzhou West Tower Intelligent Platform and Mold System" was awarded the National
Second-grade Prize for Science and Technology Invention.
“Comprehensive Construction Technology in Phase III of the Beijing World Trade Center
Project” was granted a “Special Prize for Innovation in Science and Technology” in 2010 by China
Construction Enterprise Management Association.
作为建筑行业的排头兵,中国建筑要扛起建筑业科技创新的大旗。要将科技
作为实现企业战略目标的重要支撑。同时,中国建筑要保持科技创新工作走在中
央直属大型建筑企业前沿的领先地位,并在推动行业科技创新中承担引领责任。

——国有企业监事会主席 时希平
中国建筑与门头沟区政府达成协议,投资建设公益事业及社会项目,并将其
移交政府,政府再分期还款或给予约定的投资回报。按照这种模式,区文化馆、
图书馆、博物馆、少年宫、中医院改造、民生综合服务楼建设……呼吁多年却一
筹莫展的事儿,而今逐一实现。

——北京日报
2011年7月4日
At the vanguard of the construction industry, China Construction should carry the banner
of innovation in architectural science and technology, and use science and technology to achieve
corporate strategic objective. In addition, China Construction should maintain its leading position
among large-scale construction enterprises directly under the central authorities on the road to
scientific and technological innovation, and take the responsibility to promote scientific innovation
in the industry.
Shi Xiping, Chairman of Supervisory Board of State-owned Enterprises
China Construction has reached an agreement with the government of Mentougou District,
which agreed that the former will make investments in public welfare and the construction of
social projects, and then transfer them to the latter, who will return the investment in installments
or give an agreed return on investment. Under this model, several things that were unable to be
solved will be realized such as transforming the district’s cultural centre, library, museum, Children’
s Palace, and hospitals, and building General Service Building, among others.
Beijing Daily
July 4th 2011
设计勘察
中国最大的综合性建筑、市政勘察设计企业集团之
一。高端专业人才储备量居行业前列。通过高端服务促品
牌,实现规模倍增;打造行业标准,保证国内最大房建设
计企业地位;实施业务转型,加大在基础设施领域的设计
占比;对产业链上下游的业务实施集成,向综合国际型工
程公司方向发展。

2011年新签合同额77亿元、营业收入53亿元。

Design and Site Investigation
China Construction is one of the largest enterprises engaged in
integrated buildings and municipal site investigation and design. Its
high-end professionals rank at the forefront in the industry. Through
brand promotion and high-end services, we aim to double our size, set
industrial standards and maintain our position as mainland China’s
largest building construction and design company. We will also modify
our business structure to increase the proportion of design in our
infrastructure business. By integrating our upstream and downstream
businesses along the industry chain, we aim to gradually position
ourselves as a comprehensive international construction company.
In 2011, the value of newly signed contracts came to 7.7 billion
Yuan, and the operating revenue was 5.3 billion Yuan.
2009年
2010年
营业收入
(亿元人民币)
Operating Revenue
(100 million RMB)
2011年
53
38
26
2009年
2010年
新签合同额
(亿元人民币)
Value of Newly Signed Contracts
(100 million RMB)
2011年
77
58
41
基础设施与投资
中国基础设施建设和投资领域成长最快的企业之一。

实现业务超常规发展,努力成为中国基础设施领域一流投
资商和优质承建商;加强专业领域的培育,掌握专业技
术,使专业领域具有稳定的市场能力与品牌影响力,保障
业务发展的延续性;在新领域寻求商业机会,增强抵御传
统业务行业周期风险能力。

2011年新签合同额1,207亿元、营业收入581亿元。

Infrastructure and Investment
China Const ruct ion enjoys the fastest growth of any
infrastructure construction and investment business in China. We will
realize super-conventional development in our business, and strive
to be the number one infrastructure investor and contractor in China.
We will continue to strengthen our professional training in terms of
knowledge and skills in order to increase market stability and our
brand influence, and to maintain business sustainability. We will also
seek business opportunities in new sectors to enhance our ability to
survive industry life cycle risks faced by traditional businesses.
In 2011, the value of newly signed contracts reached 120.7 billion
Yuan, and the operating revenue was 58.1 billion Yuan.
2009年
2010年
营业收入
(亿元人民币)
Operating Revenue
(100 million RMB)
2011年
581
509
343
2009年
2010年
新签合同额
(亿元人民币)
Value of Newly Signed Contracts
(100 million RMB)
2011年
1207
992
867

042 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 043
建筑领域
Scope of Construction
中国建筑开展全产业链的质量管控,为客户奉献精
品工程、营造和谐家园,为行业贡献质量标准、探索质
量提升路径,为国家打造高质量的安居工程、塑造建筑
强国形象。

品质采购
采购高品质的原材料和服务是中国建筑的一贯要求。

公司遵循统一规划、分步实施、试点先行的方针,打造覆
盖总部和所属企业的集中采购平台,将资金、建筑材料、
劳务的采购权集中到法人层面,进行公开透明采购,保障
采购建筑材料与劳务队伍质量。2011年,责任采购比率
100%。

.总采购平台:公司总部建立的集中采购平台,不直
接参与采购。主要负责完善集中采购制度流程,推进采购
平台信息化建设,监控所属企业采购行为,记录、汇总并
分析采购数据,为所属企业采购决策提供数据支持。

.分采购平台:所属企业建立的集中采购平台,直接
参与采购。主要负责组织开展分包商、供应商的考察与评
价,选择适宜供应商/分包商;监督建筑材料加工、进入
施工现场的整个过程,严控分包商施工进度、质量。

China Construction carried out quality control in its entire
industry chain, offering high-grade engineering to customers to create
a harmonious home, providing quality standards for the construction
industry to better explore upgrades to quality, and building highquality
housing projects to shape the image of the construction
industry and make the country powerful.
Quality Procurement
Procurement of high-quality raw materials and services is a
requirement of China Construction. In line with the unified planning,
implementation step by step, and experiment in pilot areas principles,
the Company built a centralized procurement platform covering our
headquarters and subsidiary companies. The platform centralizes the
funds and the procurement rights of the building materials and labor force
to the legal person responsibile and provides an open and transparent
procurement process to ensure the quality of the procurement of building
materials and labor force. In 2011, we achieved a 100% responsible
procurement rate.
.Central Procurement Platform: established by the Group
Company and not directly involved in procurement. The platform is
primarily responsible for improving the centralized procurement
system process, promoting the information platform, monitoring
procurement activities of subsidiary companies, recording, collecting
and analyzing procurement data, and providing data support for
subsidiary companies in order to better enable procurement decisions.
.Regional Procurement Platform: established by subsidiary
companies and directly involved in procurement. The platform’s main
responsibilities include inspection and evaluation of subcontractors
and suppliers, selection of suitable supplier/subcontractor, supervision
over the full manufacturing and delivering building materials process,
and strict control of subcontractors’ construction progress and quality.
中国建筑四局采购中心信息管理平台
Information Management Platform of Procurement
Center in China Construction 4th Bureau Co., Ltd.
案例:集中采购
中国建筑四局成立采购中心,建立信息管理平台,完
善集中采购管理制度,开展集中优选、统一采购,进一步
提高采购质量与效率,方便承建商/供应商的款项能够及时
Case Study: Centralized Procurement
China Construction 4th Bureau establishing a procurement
center, building an information management platform, improving
the management systems for centralized procurement, and making
prioritized selection and uniform procurement, to further enhance the
质 量
QUALITY
品质采购
质量控制
优质服务
荣誉及利益相关方评价
Quality Procurement
Quality Control
Quality Services
Honors and Stakeholders' Comments
043
044
046
047
建筑领域
Scope of Construction
品质策划
品质采购
质量控制
优质服务
荣誉及利益相关方评价
Quality Planning
Quality Procurement
Quality Control
Quality Services
Honors and Stakeholders' Comments
048
048
050
051
053
地产领域
Scope of Real Estate

044 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 045
制定《中国建筑股份有限公司建筑工程施工资料编制管
理规程》,统一施工技术资料编制质量标准。

Develop the CSCEC Management Procedures on Compiling Construction
Materials of Projects to unify the quality standards for construction
material preparation.
全方位质量控制
公司从机构建设、制度建设、项目管理、质量考核等
方面入手,严控质量,全方位地保障工程质量。

An Overall Quality Control
Starting with institution building, institutional improvement, project
management and quality assessment, China Construction has strictly
enforced quality control measures to ensure the quality of projects.
全过程质量控制
精品工程源于过程控制。公司将质量控制融入准备阶
段、施工阶段、竣工阶段,全力打造精品工程。

Full-process Quality Control
High-grade projects stem from process control. China
Construction incorporates quality control into the entire construction
covering preparation process, from construction and completion, to
create fine works.
开展内部质量、技术专项培训
邀请外部行业专家传授质量管理经验
组织参观学习其他企业的先进做法
专职质量管理人员培训率100%
Conducting special internal training on quality and technology;
Inviting experts to introduce quality management experience;
Organizing visits to other enterprises to learn advanced practices;
Achieving 100% training rate among quality professionals;
组织为期两周的集中培训
新员工培训率为100%
Organizing two-week centralized training;
Achieving 100% training rate among new employees;
提高普通员工质量意识
Enhancing awareness of quality
control of general staff
提升新员工质量意识
Enhancing awareness of quality
control of new staff
提升专职质量管理人员业务能力
Enhance business capability of
quality professionals
新员工培训
Training for New Staff
普通员工培训
Training for General Staff
专职质量管理人员培训
Training for Quality Professionals
全员培训
All-employee
Training
全方位质量控制
An Overall Quality
Control
建立三级质量管理组织体系,在公
司总部设立质安部、在所属企业设
置质量管理机构、在工程项目配置
专职质量管理人员。

2011年,公司专职质量管理人员1,800
人。

Establish a three-level quality management system,
setting up a quality assurance department at headquarters,
and a quality management department in all subsidiary
enterprises, and equipping projects with quality management
professionals.
In 2011, the number of our quality management professionals
came to 1,800 persons.
按照《施工企业质量管理工作考核评
价办法(试行)》的要求,组织所属企
业开展质量管理考核评价工作,提出
质量体系运行的改进建议。

According to the Assessment Method for Construction Quality
Management, organize subordinated companies to carry
out assessment on quality management, and put forward
suggestions to improve the performance of the quality
system.
开展项目管理标准化考核,宣贯与完善
《项目管理手册》,加强项目管理信息系统
建设,推进项目管理标准化。

Carry out standard evaluations on project management, promote and improve the Project
Management Manual, strengthen the construction of project management information, and press
ahead with standardized project management.
制度建设
Institutional Improvement
机构建设
Institution Building
质量考核
Quality Assessment
项目管理
Project Management
制定项目质量目标,根据项目施工
特点与难点,编制质量策划书与质
量管理计划。

组织复核设计图纸,编制施工方
案,进行技术交底;组织施工人员
开展技术要求、施工方法培训。

Establish the quality goal of the project, and prepare a
quality planning and management plan according to the
characteristics and difficulties of the project.
Review design drawings, prepare a construction
program, and perform technical clarifications, and
organize relevant training on technical requirements and
construction methods.
准备阶段
Preparation Phase
落实“样板引路制”、“三检制”、“质量例会制”
等制度。

在技术要求高、难度大的工程预先设计样板,作
为后续施工参照标准。

自检、互检、专职人员巡视等全方位覆盖。

定期召开质量管理会议,优化施工工艺,解决质
量问题。

Implement "template guiding system", "three-inspection system" and "regular
quality meeting system", among others.
Design a template for challenging aspects of construction that requires
advanced technology, and use template as reference standard for the follow-up
construction.
Conduct a self-inspection of all operators, mutual inspection of employees, and
carry out an inspection tour of all professionals to fully control the quality of
construction.
Hold regular quality management meetings to optimize the construction process
and solve problems related to quality.
施工阶段
Construction Phase
开展内部验收,重点查
隐蔽工程的施工质量。

组织客户、监理单位等
各方共同验收。

Perform internal acceptance, and focus
on examining the construction quality of
hidden projects.
Organize clients, supervisory agencies
and other parties to perform acceptance
together.
竣工阶段
Completion Phase
结算,实现双方共赢。自2011年11月采购中心正式运营以
来,中国建筑四局拥有80余家合格材料供应商,其中上市
公司5家。

质量控制
公司遵循目标管理、过程控制、阶段考核、持续改进
质量控制理念,实施全员、全方位、全过程的质量控制。

2011年,公司质量管理体系覆盖率100%、验收一次交验
合格率100%。

全员培训
公司通过召开会议、组建质量小组、开展质量创优活
动等方式,为普通员工、质量管理专职人员、新员工提供
质量培训,提高公司全员质量意识和能力。

efficiency and quality of procurement, promote the timely payment to
the contractors / suppliers and achieve a win-win outcome. Since the
official operation of the procurement center, China Construction 4th
Bureau has had more than 80 qualified material suppliers, of which 5
suppliers are listed companies.
Quality Control
Adhering to our targeted management, process control, phased
evaluation, and continuous improvement quality control concept, China
Construction conducts company-wide full-process quality control. In
2011, we achieved 100% coverage of the quality management system
and achieved a 100% pass rate for completion acceptance.
All-employee Training
By holding meetings, setting up quality teams, and carrying out the
A-Good Quality Campaign, the Company provided training on quality for
general staff, quality professionals and new employees to enhance their
quality awareness and capability.
开展QC小组活动
开展QC小组成果评选
举办QC小组诊断师培训班
Carrying out QC group activities;
Organizing the selection of quality achievements of QC groups;
Organizing trainings sessions for diagnosis specialists of QC

046 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 047
案例:岭澳核电站二期工程
在岭澳核电站二期建设中,中国建筑二局吸收大亚湾
核电站、岭澳核电站一期的承建经验,坚持以质量确保进
度,实施质量工作“全过程管理”,建立“两级质保、三
级质检”的质量控制体系,严格按照核安全质量保证要求
控制工程建设质量,使核电站土建施工质量达到了国际先
进水平。

Case Study: Building Phase II Project of Ling’ao Nuclear Power
Station
In the construction of Phase II of the Ling’ao Nuclear Power
Station Project, China Construction 2nd Bureau utilized the experiences
of building the Daya Bay Nuclear Power Station and Phase I of the Ling’
ao Nuclear Power Station Project. This ensured the project’s progress
and quality and allowed the project to be implemented quickly and
qualified. A quality control system with “two-level quality assurance,
and three-level quality inspection” was also established. In addition,
learning from previous experiences helped to control the quality of
project construction and ensured that it was in accordance with the
quality assurance of nuclear safety requirements and was in line with
international advanced levels in civil construction quality.
案例:阿尔及利亚外交部新办公大楼项目
阿尔及利亚外交部新办公大楼工程建筑面积88,000平
方米,设计造型复杂、质量要求高、工期短。中国建筑在
施工中,开展质量评比活动,收集保障质量的金点子;在
装修施工中,组织分包商进行进场前质量培训,派专人协
调分包商间的进度,明确各自责任,严格执行质量检查,
保障装修质量。

Case Study: Building a New office building for the Ministry of
Foreign Affairs of Algeria
The office building had a construction area of 88,000 square
meters. The building had a complicated design, high quality
requirements, and a short construction period. China Construction
therfore conducted quality assessment activities, and collated
a number of good ideas to ensure all aspects of quality were
maintained during construction. During the decoration period, the
Company organized subcontractors to conduct quality trainings
before work began, assigned a person to coordinate the progress
between subcontractors, clarified the responsibilities of each party,
and performed strict quality inspections to ensure the quality of the
decoration.
优质服务
客户的理解和支持是实现企业可持续发展的原动力。中国建筑加强合同履约管理,保障客户隐私,为不同客户提供差
异化、全过程的服务。2011年,公司房建客户满意度90分,建筑合同履约率100%(会签评审率100%、合同交底率100%、
合同履行策划率100%)。

合同履约是中国建筑持续发展的根本。公司建立业务标准体系,实现合同履约的全过程管控;在施工过程中,成立重
点工程督导组,按照合同要求严控项目进度、质量,增强合同履约能力。公司加强客户隐私管理,严格保密客户信息、合
同条款、设计方案。全年未发生因违反相关法规受到制裁的重大事件,未接到侵犯客户隐私、遗失资料方面的重大投诉。

Quality Services
The understanding and support of an enterprise’s customers is a driving force for sustainable development. China Construction strengthens
the management of its fulfillment of contracts, protects customers’ privacy, and provides differentiated and comprehensive services for different
customers. In 2011, we achieved 90 points in house building customer satisfaction and 100% fulfillment rate of construction contracts.(100% joint
signing rate, 100% contract disclosure rate, and 100% contract implementation and planning rate)
协助客户找地、拿地,帮助业主进行结构验算、设备选型、材料品牌比选。

帮助客户办理规划报建手续,解决报建难题。

向客户提供类似工程的含量指标、经济指标对照表,协助客户进行投资测算与控制。

Assist customers to look for and obtain land, and help them with structural checking, and comparison and selection of equipments and materials.
Help customers to declare the building and solve relevant problems.
Provide customers with content and an economic indicator list of similar projects, and assist them to make budget and control their investment.
规划设计阶段
During Planning and Design
施工建造阶段
During Construction
及时向客户披露工程建造中的变更信息,将客户需求反馈到工程建造中。

推广建筑业新技术、新材料及新工艺,优化施工组织结构,在保障工程质量的前提
下降低工程造价、缩短工期,为客户节约项目资金。

编制工程使用说明,方便客户。

Disclose changes to the construction project to the customer in a timely manner, and feedback their needs to the construction of project.
Promote new technology, new materials and new technical process in the construction industry, optimize the organizational structure of
construction, reduce the cost of project, shorten construction periods, and save funds for customers under the premise of ensuring project quality.
Compiling the Recommendations for Use for the convenience of customers.
建立工程质量售后服务体系,设立专职售后服务部门,为处于保质期内工程提供专
业售后服务。

采取走访、问卷回访等方式了解客户诉求,受理客户发现的质量问题。

组织开展工程质量、服务情况客户满意度调查。

Establish an after-sales service system to ensure project quality, set up a special after-sales service department, and assign professionals for
large-scale projects within the warranty period to timely solve quality problems.
Understanding customers demands by visiting them, offering a questionnaire, and handling customers' problems.
Carry out customer satisfaction surveys on project quality and service.
工程交付后
After Project Completion
荣誉及利益相关方评价
Honors and Stakeholders' Comments
获鲁班奖13项,占全国鲁班奖的13.5%。

获国家优质工程奖15项,占全国国家优质工程奖的9.55%。

获詹天佑奖4项。

获全国工程建设优秀项目管理成果一等奖13个,是建设行业中获得一等奖最多的企业。

Awarded 13 Luban Awards, accounting for 13.5% of all such prizes in China.
Granted 15 Awards for National Excellent Project, accounting for 9.55% of all such prizes in China.
Awarded 4 Zhantianyou Awards.
Received 13 First Prizes for Excellent Project Management, and was the largest winner of all such prizes in the construction industry.
Contract compliance is fundamental to the sustainable development of China Construction. The Company has established a standardized
business system and controls the fulfillment of contracts. We have set up a supervisory group for major construction projects and strictly control the
project schedule and quality in line with contract requirements to enhance our capacity for contract compliance. The Company has also strengthened
its management of confidential business information, and strictly keeps all customer information, contract terms, and design programs confidential.
Throughout 2011, laws and regulations were violated, and no serious complaints were received regarding the violation of customer privacy or
information loss.

048 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 049
地产领域
Scope of Real Estate
中国建筑坚持精品理念,将客户需求导入地产策划、
建造全过程,为客户铸造人文社区,并以专业精神和精细
标准,为客户提供具有国际品质的物业产品和服务,持续
提升客户居住舒适度。

品质策划
公司考察项目所在地的自然环境、人文环境,确定项
目的质量目标和等级;主动了解客户需求,将客户要求预
先融入项目策划中,提升客户未来入住舒适度;明确招标
技术、技术交底、实测实量、验收及工序控制等要求,保
障工程建造质量。

品质采购
公司完善承建商/供应商选择标准,加强承建商/供应
商的考察与资质评审,严控物资、劳务队伍的质量,积极
打造高品质供应链。

公司将承建商/供应商对经济社会的影响作为重要选
择标准,通过建立监督检查制度、组织开展承建商/供应
商培训、建立信息交流平台等方式,提高承建商/供应商
履行社会责任的能力,打造负责任的供应链。2011年,责
任采购率100%。

Adhering to the concepts of best quality, China Construction
incorporates the customers’ needs into its real estate planning, builds
a caring community for customers, and offers them property products
and services with international quality so as to continuously enhance
their living comfort.
Quality Planning
We inspect the natural and human environment at the project
site to determine its quality objectives and grade; we take the initiative
to understand customers’ needs, and integrate them into the project
planning in advance to enhance their living comfort in the future.
We also define the requirements for bidding technology, technical
explanation, actual tests and measurements, acceptance and process
controls to ensure the quality of project construction.
Quality Procurement
The Company continuously improves its selection standards for
contractors/suppliers, strengthens its investigation of contractors/
suppliers and the inspection of their qualifications, and strictly
controls the quality of materials and labor force so as to actively
create a high-quality supply chain.
The Company sees the impact of contractors/suppliers on
the economy and society as an important selection criterion. By
establishing a supervision and inspection system, carrying out
training for contractors/suppliers, and building an information
platform we have enhanced the capacity of our contractors’/suppliers’
to implement social responsibility and created a responsible supply
chain. In 2011, we achieved a 100% responsible procurement rate.
在项目的建设过程中,贵司按我司的要求组织施工,确保了本项目的施工进度、质量及安全要求,为我司生产公益设
备的按期搬入和顺利量产做出了贡献。我司特此对贵司在本项目中做出的努力及贡献表示衷心的感谢。

——合肥京东方光电科技有限公司
没有中国建筑四局的发展,就没有下游供应商的发展。希望与四局的合作向更大、更广的范围拓展。相信通过双方的
共同努力,双方的合作范围更深更广,战略伙伴关系更加巩固,双方共赢的效果更加凸显。

——贵阳海螺盘江公司
打造责任供应链
Create a responsible
supply chain
将建筑施工安全写入合同中,并设立员工安全保
护等相关条款。

Incorporate construction safety into the contract, and formulate relevant provisions
on safety measures.
安 全
Safety
坚持公正、公开、透明的采购,与承建商/供应商
签订廉洁协议。

Make fair, open and transparent procurement, and sign an agreement on anticorruption
with contractors/suppliers;
反腐败
Anti-corruption
在合同中设立防治扰民条款和费用计划,监督承
建商/供应商施工过程中的扰民情况。

Formulate provisions against harassment of residents and a cost plan in the
contract, and ensure supervision over it in the construction of contractors/suppliers;
社 区
Community
监督承建商/供应商改善农民工居住条件、工作条
件,要求开设农民工工资保证金账户,并保证账
户有相应的资金。

Supervise the contractors and suppliers to improve the living and working
conditions of migrant-workers, and request that they open a deposit account for the
wages of migrant-worker, and retain appropriate funds.
农民工管理
Management of
Migrant-Workers
考察公司的设计理
念、业绩、业务能力
以及以往类似项目经
验等。

Inspect their design philosophy,
performances, business ability and
experiences in similar projects;
考察供应商原材料的
使用、加工工艺、供
货能力等。

I n s p e c t t h e i r raw ma t e r i a l s ,
manufacturing processes, and
delivery capacity.
考察承建商人员素
质、执行设计理念与
方案的能力、正在承
建或完成的项目等。

Inspect their personnel quality,
capability to implement the design
concepts and programs, and their
previous or current projects.
考察咨询服务团队构
成、类似项目经验、
人员素质等。

Inspect the composition of the
consulting service team, their
experience in similar projects, and
the quality of their personnel;
选择承建商/供应商的标准
Selection Criteria for Contractors / Suppliers
选择设计公司
的标准
Selection Criteria for
Surveying and Design
Companies
选择材料供应商
的标准
Selection Criteria for
Material Suppliers
选择承建商
的标准
Selection Criteria for
Contractors
选择咨询服务供应商
的标准
Selection Criteria for
Consulting Service
Suppliers
In the process of project construction, your company carried out construction in accordance with our requirements, and ensured the progress,
quality and safety of the projects; you made great contributions to our moving-in on schedule and smooth volume production of public equipments.
We hereby express our heartfelt thanks for your efforts and contributions in this project.
Hefei BOE Optoelectronics Technology Co., Ltd.
Without the development of the China Construction 4th Bureau, there would be no development of our downstream suppliers. We kindly hope to
make larger and broader cooperation with it. Through our joint efforts, we believe we will have deeper and wider cooperation field, a closer strategic
partnership that resulted in a prominent win-win outcome.
Guiyang Conch Panjiang Company

050 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 051
施工准备阶段:组织承建商会审图纸,审查承建商专项施工方案,了解承建商向项目工
程师、施工人员进行技术交底的情况。

施工阶段:推行“样板先行制”、“旁站监理制”,不定期地开展项目巡检及专项检查,
监控项目进程与关键工序质量。

竣工阶段:联合承建商、监理单位、客户共同验收工程的重要部位及关键工序;结合交
房标准、物业需求实施逐户模拟收房专项检查。

Preparation phase: organize contractors to review drawings, inspect their special construction programs, and ensure project engineers
understand the technical clarifications of contractors .
Construction phase: implement the “making template in advance” and “side-standing for supervision” systems, conduct occasional
tours and special inspections of the project, and monitor its progress and the quality of key processes.
Completion phase: meet contractors, supervisory agencies and customers to ensure acceptance of the key procedures and important aspects
of the project, and carry out house-to-house checks on simulated acceptance of house according to standards for handing in houses and the
needs of properties.
施工过程质量控制
Quality control in construction
施工准备阶段:整合全国性媒体、模型制作、宣传片制作、物料印刷等外部资源,持续
更新营销资源库。

竣工阶段:加强对咨询服务商的营销方案审核,考察咨询服务商服务质量。

Preparation phase: integrate national media and external resources who cover the design of architectural models, video production, material
printing and others, and continuously upgrade the marketing resource library.
Completion phase: strengthen inspections of the marketing programs of consulting service providers, and inspect the quality of their services.
咨询服务方面质量控制
Quality control in consulting
services
设计方面质量控制
Quality control in the design
施工准备阶段:审查、优化设计方案。

竣工阶段:开展客户满意度调查,了解客户对项目设计的满意程度。

Preparation phase: inspect and optimize the design program;
Completion phase: carry out surveys on customer satisfaction to have an understanding of their satisfaction with the project design.
材料供应方面质量控制
Quality control in material supply
施工准备阶段:建立与材料供应商的沟通渠道,明确建筑材料原料配比、制造工艺、各
项性能。

施工阶段:考察供货及时性、供应材料的质量以及售后服务承诺的履行情况。

Preparation phase: establish a communication channel with material suppliers to specify the amount of raw materials needed for construction,
the manufacturing process, and various performances;
Construction phase: inspect the quality and timeliness of the supplied material, and the fulfillment of commitment in after-sales services;
案例:实测实量
中海地产在济南每月组织一次公司层面的实测实量,
严格检测混凝土结构、二次结构、抹灰等分项工程,将实
测结果与承建商、监理单位的测量数据进行核对,确定工
程建造中质量薄弱环节,并在后续施工中要求承建商有针
对性地加强质量控制。2011年,济南奥龙观邸项目交验合
格率100%。

优质服务
公司加强合同评审管理,完善客户服务体系,使客户
安心购房、舒心住房。

安心购房
公司严格遵守国家相关规定,审查各类广告宣传方
案;制定合同内容评审制度,审核合同内容,保障客户购
房的合法权益。主动向客户披露项目周边不利因素,保障
客户的知情权。出台按时签约付款和银行放款的优惠政
策,鼓励客户按时签约。在客户购房后,建立双向沟通渠
道,及时向客户披露项目建造进程。2011年,广告宣传合
规率为100%。

案例:购房合同送到门
在购房过程中,一些客户由于业务太忙而无法按时签
约,致使看好的房源白白错过。中建地产北京公司了解客
户需求后主动推出“上门服务”,由销售人员把合同送到
客户的办公地点,协助客户签完后再将合同带回,为客户
节省了时间,确保客户买到自己中意的房型。

舒心住房
公司主动将客户物业要求前置到规划设计阶段,健
全客户服务体系,完善沟通渠道,为客户提供贴心服务。

2011年,客户有效投诉处理率100%,客户承诺实现率
100%,安保人员专业业务知识培训率100%。

质量控制
公司将客户需求转化为工程质量要求、提升为工程
管理制度,监督考核承建商/供应商合同履约能力与服务
能力,并将考核结果作为评价承建商/供应商合格的主要
标准,持续更新《承建商/供应商名册——合格分册》。

2011年,项目工程质量目标实现率100%。

Quality Control
The Company converts customers’ needs into the requirements
of the project, and promotes quality throughout the entire project
management system. We also supervise and evaluate contractors’
/suppliers’ ability to fulfill contracts and services, use the results of
evaluation as key criteria in their evaluation, and constantly update
the List of Qualified Contractors/Suppliers. In 2011, we achieved a
100% realization rate in our project quality goals.
Case Study: Actual Test and Measurement
China Overseas Property carried out an actual test and
measurement every month in Jinan. The company strictly tested the
concrete structure, the secondary structure, the plastering and other
items, and collated the results with data that was measured by the
contractors and supervisory agencies in order to discover any weak
links in quality in the project’s construction. Contractors were then
requested to make targeted quality control checks in all subsequent
construction activities. In 2011, we achieved a 100% pass rate in the
project of Jinan Aolong Residence.
Quality Services
We strengthen our management of contract review, and continue
to improve our customer service system so as to allow customers to
purchase houses and live comfortably.
Purchase House Peacefully
Strictly abiding by the relevant rules and regulations, we inspect
various types of advertising programs. We have established a contract
evaluation system to examine contract content and to protect the
interests and rights of customers purchasing real estate. We also take
the initiative to disclose unfavorable factors relating to a project or
its surrounding environment in order to protect customers’ right to
know. Furthermore, some preferential policies for signing contracts
and making payments on time, as well as bank loans have been
introduced to customers to encourage them to promptly sign the
contract. After customers purchase their houses, we establish a twoway
communication channel with them to timely disclose the progress
of project construction. In 2011, we achieved a 100% advertising
compliance rate.
Case Study: Sending the Purchase Contract to Customers’ home
In the purchase process, some customers are too busy to sign
the contract on time, which often causes them to miss purchasing
houses that they love. For this reason, the China Construction Beijing
Company has taken adopted a “Door-to-door Service” system in which
a salesman takes contracts to the customers and then takes it back to
be processed after they have signed the contract. This method saves
time and ensures that customers purchase the house they desire.
Living Comfortably
We take the initiative to consider customers’ property
requirements in the planning and design stage in order to improve the
customer service system, and perfect the communication channels
so as to provide them with considerate services. In 2011, we handled
100% of customer complaints and honored 100% of our commitment
to them, and achieved a 100% training rate of security personnel in
professional knowledge.

052 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 053
中海地产品牌价值连续6年蝉联内地房地产商业品牌
价值之冠。

“中海地产”商标被国家工商行政管理总局商标局认
定为“中国驰名商标”。

中国海外发展连续两年入选恒生可持续发展企业指数
成份股。

中国海外发展第八次蝉联“中国房地产行业领导公司
品牌”。

湖南中建大厦获评“全国物业管理示范大厦”。

5月6日,我在网上反映的中海城香克林封顶延期,致
贷款不能如期发放之事,经贵部关注得以解决,目前我们
的贷款已发放。中海客服对待客户认真负责、工作高效,
为我们避免了损失。感谢中海客服!
——北京中海城项目 尚先生
我认购之后由于太忙没有去签约,以为这套房子又买
不上了。咱们的工作人员带着购房合同主动到我的公司来
签约,大大节省了我的时间。衷心感谢中建地产的工作人
员,希望你们事业蒸蒸日上!
——中建.国际港项目 王先生
案例:送你去香港
深圳中海怡瑞山居物业了解到客户去香港存在转车频
繁、耗时较长等困难,与香港旅游公司合作,推出免费包
车服务活动,每月定期包车拉载客户赴港购物,使客户赴
港耗时减少了一半。自2008年起至2011年12月,提供免
费包车服务40余次,服务覆盖近2,000人次。

The brand value of China Overseas Property has been ranked the
highest among the value of real estate business brands in China for
six consecutive years.
The trademark “China Overseas Property” was recognized
as a “China Famous Trademark” by the Trademark Office of State
Administration for Industry and Commerce.
China Overseas Development has been included into the
constituent stock of Hang Seng Sustainable Development Enterprise
Indicator for two consecutive years.
China Overseas Development has been the “Leading Brand in
China Real Estate Industry” eighth consecutive times.
Hunan China Construction Building was awarded the title of a
“Model Building of National Property Management”.
On May 6th, I reflected that China Overseas Property delayed the
topping in the project of Zhonghai Shanklin Town, so that our housing
loans couldn’t be granted on schedule. Upon your attention and care,
our loans have been issued now. Your responsibility to customers and
highly-efficient work helped us avoid losses. Thank you for your kind
service.
Mr. Shang, a customer of Beijing Zhonghai Town Project
After the subscription, I was too busy to sign the purchase
contract on time. I thought I had missed this opportunity. To my delight,
the staff took the contract to my company so that I could sign it, saving
much of my time. I hereby express my heartfelt thanks to your staff,
and kindly wish your business continues to flourish.
Mr. Wang, a customer of CSCEC.International Harbor Project
Case Study: Taking You to Hong Kong
After understanding that people in Yirui Mountain Residence
have to frequently interchange to Hong Kong, the Property Company
of China Overseas offered free charter service in cooperation with the
Hong Kong Tourism Company, regularly transporting customers to
Hong Kong for shopping each month. The new transportation system
cuts the time spent travelling by half. From 2008 to December 2011,
the Company offered more than 40 free charter services, servicing
nearly 2,000 people.
在规划设计阶段开展卖场客户
需求调查,了解客户物业服务
需求,配备相应设施。

Carry out customer requirement surveys at the
point of sale and in the stage of planning and
design to better understand customers' demand on
property service, and equip them with corresponding
facilities.
物业管理前置
Consider Property Management
in Advance
修订和完善物业管理手册,细
化物业品质目标和服务标准,
完善客户服务标准体系。

搭建客户关系管理(RCM)信息平
台,主动了解并回应客户的物
业需求。

Revise and improve the Property Management
Manual, work out specific property quality objectives
and service standards, and improve the standard of
customer service;
Build an information platform for the management
of customer relations, and take the initiative to
understand and respond to customers’ demands.
体系建设
Establishment of System
组织开展“物业经理接待日”、
“设备机房开放日”、“财务经营
账务公开”等活动,主动披露物业
运营管理相关信息,保障业主的
知情权。

Carry out activities like “Reception Day of Property
Managers”, “Open Day of Equipment Room”, and
“Transparent Financial Operations”, and proactively
disclose information with regard to property operations
in order to protect proprietors’ right to know.
沟通渠道建设
Construction of Communication
Channels
为业主提供基础办公服务、便利支援服务、
咨询服务、代办服务、家居特约有偿服务、
家庭秘书服务等,满足客户家居生活基本需
求与高层次需求。

加强小区安保人员的培训管理,配备高科技
安全防卫装置,打造立体交叉防卫体系,保
障小区安全。

Offer proprietors basic office services, convenient support services,
consulting services, agent services, home special paid services, home
secretarial services, and other services to meet their basic and high-level
demands on home life.
Strengthen management training for security personnel, install high-tech
security and defense equipment, and build a comprehensive defense system
to protect the safety of the residence.
基础服务
Basic Services
推出房屋租赁业务服务、委托代办服务、网
络通信系统工程服务等服务项目。

搭建社区客户联谊平台,组织开展亲子乐
园、传统节日文化、足球赛等活动,扩大客
户交际圈。

Provide house rental services, commission businesses, engineering services
of network communication systems, among others;
Build a friendship platform for customers, and organize various activities
such as the construction of a family garden, traditional culture and festivals,
and football matches to expand their social circle.
增值服务
Value-added Services
荣誉及利益相关方评价
Honors and Stakeholders' Comments

............
Safety responsibility system
............
Safety contingency system
............
Training and education system
............
Assurance of operational effectiveness
............
Supervision and inspection system
............
Technical standards system
............
Management system
............
Safety investment system
054 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 055
中国建筑树立安全重于泰山意识,秉持安全第一、预防为主、综合治理的安全方针,有效转变监管方式,将安全管理
工作由定性向定量推进。公司深入落实安全生产责任和措施,构建“三位一体”安全落实机制,大力推进安全生产标准化
建设,持续打造企业安全文化,保障公司安全稳定生产和平稳运营。

Awareness that Safety is extremely important to China Construction as is upholding the principles of safety first, prevention crucial and
comprehensive treatment. As such, the Company has changed its regulatory approach, promoting safety management from both the qualitative and
quantitative perspectives. We have implemented new production safety measures, established a “three in one” safety implementation mechanism,
pressed ahead with standardized production safety, and strengthened our efforts to foster a culture of corporate safety that will ensure safe and
stable production and operations in the company.
安全管理体系
Safety Management System
安全管理体系
公司以保证安全生产为目标,建立健全安全管理体
系,通过强化培训教育、过程督查、总结反馈、持续改进
等措施,实现安全工作闭环管理,保障体系有效运行。

Safety Management System
In order to ensure production safety, we have established and
improved our safety management system. Through intensive training
and education, the supervision of processes, summary and feedback
systems and the continuous improvement of other measures we have
achieved a closed-loop safety management system and ensured the
effective operations of our safety system.
安 全
SAFETY
安全管理体系
安全落实
安全文化
安全绩效
荣誉及利益相关方评价
Safety Management System
Safety Implementation
Safety Culture
Safety Performances
Honors and Stakeholders' Comments
055
057
061
063
063

........
Headquarters
............
Categories of onsite disposal
program for accidents
........
Secondary Units
........
Subsidiary Companies
..........
Manager Department of Project
............
............
........
........
............
............
Falling from height
Hit by objects
Collapse
Electric shock
Mechanical injury
Other types of accidents
........................
Core elements of overall
emergency rescue plan
....................
................
........
........
........
Members of emergency rescue
leaders group
Responsibilities of departments
concerned
Emergency warning
Emergency response
Emergency recovery
056 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 057
安全应急体系
公司以完善应急体系,提高应急能力为主线,坚持事
后救援与事前预防并重的原则,加强应急救援队伍和装备
建设,强化应急处置,持续提升应急管理水平。

Safety Emergency System
The Company takes the “improvement of its emergency system,
and enhancement of its emergency capability” as its principal goal,
and persists in paralleling the rescue afterwards with the prevention
beforehand. It strengthens the building of emergency rescue teams
and equipment, and intensifies emergency disposal to continuously
improve its emergency management.
公司通过开展应急培训、指导督促开展预案演练等,
不断增强应急处置和保障能力。2011年,公司组织应急
演练8,530余次,覆盖人数420,000余人(含劳务分包队
伍),有效提高员工防范和快速应对处置事故灾难和安全
生产突发情况的能力。

By conducting emergency trainings, formulating emergency
plans and making emergency drills, the Company continues to
enhance its emergency disposal and protection capacity. In 2011, the
China Construction organized 8,530 emergency drills for 420,000 staff
(including the labor force of subcontractors), effectively improving
their ability to prevent, and quickly handle accidents, fire disasters and
safety emergency situations.
安全落实
Safety Implementation
中国建筑建立三位一体的安全落实机制,通过责任落
实、培训落实、检查落实三个环节的工作,加强安全工作
的落实和执行力度,提高企业安全管理水平,增强公司的
本质安全性。

责任落实
公司按照统一领导、落实责任、分级管理、分类指
导、全员参与的原则,建立四级管理,层级负责的安全
管理体系,明确规定职能部门、关键岗位安全生产管理
职责。

公司按照一岗双责,岗岗有责的原则,努力将安全生
产责任覆盖公司全体员工、全部岗位、生产管理全过程。

公司所属企业上下级之间签订安全生产责任书,通过责任
分解、责任履行、责任考核的闭环管理,全面落实安全生
产责任制。

China Const ruct ion has establ ished a responsibi l i ty
implementation system featuring the three in one concept. Through
the implementation of responsibility, trainings and inspections the
Company strengthened the implementation and enforcement of work
safety, improved its safety management and enhanced its intrinsic
and overall safety.
Implementing Responsibility
According to the unified leadership, responsibility implementation,
graded management, classified guidance, and all-employee participation
principles, the Company established a safety management system
featuring four-level management and level-to-level responsibility to
clearly define the production safety management responsibility of
functional departments and key positions.
In accordance with the principles of dual responsibility in one
position and safety responsibility in every position, the Company has
conveyed production safety responsibility to all employees including
information on the entire production and management process. In
order to fully implement its production safety responsibility system,
the Company signed the Production Safety Responsibility Management
with subsidiary companies covering responsibility decomposition,
responsibility implementation and responsibility evaluation.
安全制度体系
公司积极贯彻落实国家有关安全生产的法律法规和政
策方针,建立规范公司安全生产责任、监督、流程和评价
等方面的制度和标准,形成权责明确、全面覆盖、自上而
下的安全制度体系。2011年,公司制定和完善安全管理制
度和标准480多项。

公司大力推进安全生产标准化建设,制订《企业开展
安全生产标准化达标评价实施方案》,要求所属企业制定
安全生产标准化达标评价的实施办法,建立评定标准,逐
步逐级开展安全生产标准化达标评价工作。

Safety Systems
China Construction implements all national policies, laws and
regulations with regard to production safety, has established a system
and standards for production safety responsibility, supervision,
process and evaluation in order to form a top-down safety system
with clearly outlined responsibilities. In 2011, the Company formulated
and improved more than 480 safety management systems and
standards.
The Company made great efforts to promote standardized
production safety, and formulated the Application Program for
Evaluating Standardized Production Safety in the Enterprises,
requesting that subsidiary companies develop their own evaluation
method, establish evaluation standards, and develop a step-by-step
evaluation in the enterprises.

058 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 059
检查落实
公司制定完善的安全生产检查制度,以落实安全生产
责任制为重点,围绕重点项目和关键环节,组织开展安全
检查,努力做到安全生产检查制度化、标准化、常态化。

Inspection and Implementation
The Company has implemented and established a production
safety inspection system, and organized safety inspections for
its major projects to effectively institutionalize, standardize and
normalize the inspection of production safety.
国家安全生产法律
法规、标准
安全生产专业知识
安全生产应急管理
知识
职业危害及预防
典型事故案例分析
National laws, regulations and standards with regard
to production safety
Professional knowledge of production safety
Knowledge of emergency management in production
safety
Occupational hazards and prevention
Analysis of typical accident cases
公司安全生产管理基本
制度
施工现场安全注意事项
安全操作规程
工作环境及危险因素
防护用品使用要求
安全应急基本知识
施工现场作业人员
Workers on Construction Site
各级管理人员
Management at All Levels
Basic production safety management system
Safety precautions on construction site
Rules for safety operation
Working environment and risk factors
Usage requirements for protective appliances
Basic knowledge of safety emergency
2011年,公司共签订6,820余份安全生产责任书,将
安全生产目标层层落实到各个岗位和项目,形成横向到
边、纵向到底的责任落实网络。

In 2011, the China Construction signed 6,820 copies of the
Production Safety Responsibility Agreement, and designated
production safety objectives to each position and each project, forming
a complete responsibility implementation network.
培训落实
公司建立安全生产教育培训制度,分层次、多渠道、
有针对性地制定安全教育培训计划,将安全生产教育和培
训工作贯穿于生产经营的全过程。

公司严格做好管理人员和施工现场作业人员的培训
教育,积极开展岗前教育、日常教育、季节性施工教育、
年度继续教育等。全年安全教育培训共投入43,890万元,
组织管理人员培训教育230余次,参与培训人数34,500余
人;培训施工现场作业人员近60,000余次,参与培训人数
逾百万。

Conducting Training
The Company has established a safety education and training
system, and developed a hierarchical, multi-channel and targeted
training plan to put production safety education and training into the
entire production and operation process.
The Company conducts trainings and education for managers
and workers on its construction sites, and actively carried out pre-job
training, daily education, seasonal construction education, and annual
continuing education. Throughout 2011, the Company invested 438.9
million Yuan in safety education and training, organizing over 230
training sessions for more than 34,500 staff, and conducted nearly
60,000 trainings for more than one million workers on construction
sites.
........
Subsidiary Companies
..........
Manager Department of Project
........
Secondary Units
........
Headquarters
......................
Signing the Responsibility Agreement on
Production safety Objectives
..................
Signing the Production safety
Responsibility Agreement
..................
Signing the Production safety
Responsibility Contract
公司以内部找亮点,树标杆,开现场会的方式进行安
全教育:
召开以安全生产标准化为重点的项目现场交流会,学
习企业安全生产标准化等相关文件。

组织召开安全监管负责人联席工作会议,总结公司安
全监管工作情况,研讨企业开展安全生产标准化达标评价
实施方案。

案例:安全生产培训进工地
公司始终坚持把农民工安全生产培训作为安全生产活
动的重要内容,通过规范农民工的早会制度、利用短信和
开办夜校等方式开展安全生产知识培训;精心收录了150
道现场安全知识题,编写了《农民工施工现场安全生产知
识问答题》手册。手册内容实用易懂,形式精致小巧,携
带方便,被农民工称为“口袋书”。

By looking for internal strong points, setting up a benchmark, and
holding on-site meetings, the Company conducted safety education.
Learning about relevant papers and making an on-site exchange
on projects that focused on standardized production safety.
Holding a joint working conference for those responsible for
safety supervision to sum up their work, and discuss the program for
evaluating and implementing standardized production safety in the
company.
Case Study: Conduct On-site Construction Safety Training
China Construction has always focused on production safety
training for migrant workers and conducting trainings in morning
meeting, short messages, and evening classes, among others. The
Company collected 150 knowledge points on on-site safety, and
compiled the Manual on On-site Safety Knowledge Questions for
Migrant Workers. The Manual is practical, easy to understand and
compact and is called the “pocket book” by migrant workers.

060 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 061
案例:项目安全引入“中医疗法”
在承建重庆市两江名居公租房项目时,中国建筑二
局西南分公司创造性地提出了“望闻问切”的工作方式:
望——检查安全隐患、检查工作人员精神状态;闻——加
大宣传、强化意识;问——加强教育,预防为主;切——
通过班前提示、班后总结,及时发现并消除安全隐患。

通过在安全管理中引入“中医疗法”,确保了项目安全
生产。

Case Study: Introducing “Traditional Chinese Medical Therapy”
into Project Safety
While building public rental housing in Chongqing, the Southwest
Branch Company of China Construction 2nd Bureau drew from the
diagnostic methods of traditional Chinese medicine, and put forward the
“look, listen, question and feel”, method. This means: to look — inspecting
hidden dangers and enhancing the working spirit of employees; to
listen — increasing publicity and enhancing awareness; to question —
strengthening education and focusing on prevention; and to feel — finding
out and eliminating hidden dangers in a timely manner by warning in
advance and summarizing afterwards. This innovative approach ensured
the safety of the project.
安全文化
Safety Culture
中国建筑充分发挥文化的引导和塑造作用,积极开展
安全文化建设活动,利用文化影响提升员工的安全意识和
能力,促进员工从“要我安全”到“我要安全”安全思想
观念的转变。

安全文化理念
公司不断升华丰富安全文化,提出生命至上,安全运
营第一的安全文化理念。理念融入了公司对员工和社会的
强烈社会责任感,集中体现了公司以人为本、珍重生命和
科学发展、构建和谐企业的文化思想。

安全文化建设
公司将宣传教育作为安全文化建设的基本方法,通过
报刊、挂图、横幅、板报、读本等多种媒介进行全方位的
宣传教育和知识普及,营造浓厚的安全文化氛围,将安全
理念转化为员工的自觉行动。

China Construction gives full play to the guiding and shaping role
of culture, actively conducts activities that facilitate a culture of safety,
and enhances employees’ awareness and capacity by influencing the
corporate cultural and transforming employees from a “want me safe”
approach to a “I want to be safe” approach.
Concepts of Safety Culture
We have constantly sublimated the culture of safety and put
forward the life supreme, and safe operation first concept. The
concept integrates our responsibility to our employees and society,
and facilitates cultural thinking that focuses on humanity, treasuring
life, scientific development, and building a harmonious enterprise.
Construction of Safety Culture
We use publicity and education to construct our safety culture.
Through media activities that include newspapers, magazines, flip
charts, banners, blackboard newspaper, and public readings, we
have publicly promoted our safety concept and educated our staff
and society on the benefits of creating a strong safety culture. We
have also translated the safety concepts into the conscious actions of
employees.
2011年,公司组织安全检查280余次,检查项目约
5,000余个,发现和整改隐患20,000余条,并按照定人、
定时间、定措施的原则及时整改,整改率100%。

In 2011, the Company organized over 280 safety inspections,
inspecting about 5,000 items, and finding and rectifying over 20,000
hidden dangers. According to the principles of “making rectification by
assigned responsible persons at stated time with specified measures”,
the Company made timely rectifications and achieved a 100% of
rectification rate.
2011年公司安全检查活动(部分)
Our Main Safety Inspection Activities in 2011 (segment)
时间
Time
目的/内容
Purpose / Content
项目
Items
检查项目数(个)
Number of
Inspected Items
2月—3月
From February to
March
节后复工、两会期间安全生产检查
Inspection of production safety after Spring Festivals and during two conferences
(i.e., the National People's Congress and the Chinese Political Conference)
在京项目
Projects in Beijing
16
4月初
In early April
检查《安全生产管理手册》的贯彻情况和有关工
程项目管理标准化情况
Inspection on the implementation of Production safety Management Manual and the
standardized management of relevant projects
东北区域项目及对应分公司
Projects in Northeast and their companies
9
4月中下旬
In the middle and
late April
安全生产抽查,万达项目在安全、质量、成本方
面面临的特殊情况
Sample inspection of production safety;
Special situation that Wanda faced in the aspect of safety, quality and cost.
7个省和地区的万达项目
Wanda's projects in seven provinces and regions
15
8月份
In August
全系统安全督查工作
Safety supervision and inspection in all subordinated companies
以房屋建筑和基础设施建设项
目为主
Focusing on housing and infrastructure construction
24
专项检查
Special Inspection
深基坑
高大脚手架
大型起重设备
隧道施工
桥梁施工等
Deep foundation
High and large scaffolding
Large lifting equipment
Tunnel construction
Bridge construction, and others
高处坠落
物体打击
触电
机械伤害
起重伤害等事故隐患
Falling from height
Hit by objects
Electric shock
Mechanical injury
Lifting injuries and other construction hazards
公司以查思想、查制度、查方案、查隐患、查整改等
为主要内容,通过访谈、查阅记录、现场查看等方式,对
施工生产中易发生伤亡事故的施工部位、施工过程、现场
防护设施、施工机械防护装置等进行检查,及时消除安全
隐患,保障公司生产运行的本质安全性。

The Company utilizes a range of safety inspection ideas, systems
and programs to uncover hidden dangers and rectify problems.
Through interview, checking records, on-site inspections and other
approaches, the Company has inspected those aspects that are prone
to accidents, covering construction links, construction processes,
protection facilities at sites, and the protective devices of construction
machinery so as to eliminate hidden dangers in time and ensure the
safety of the company’s production and operations.

062 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 063
安全绩效
Safety Performance
2011年,公司系统安全生产费用投入约87.78亿元,同比增长23.9%;安全生产事故死亡人
数和亿元产值死亡率同比分别下降25%和37.5%。

In 2011, the Company and its subsidiary companies invested about 8.778 billion Yuan in safe production, an
increase of 23.9% over the previous year. The numbers of accidents and deaths, and death rate per output value of
100 million Yuan dropped by 25% and 37.5% respectively.
荣誉及利益相关方评价
Honors and Stakeholders' Comments
获省部级以上安全文明工地450余个,约占已开工项目总数的15%。

获国家级AAA安全文明标准化诚信工地38项,约占全国获奖总数的10%,获奖数位居同行业
首位。

Received more than 450 awards for safe and civilized construction sites, accounting for 15% in the total number
of operated projects.
Won 38 national 3A Safe awards for having civilized, standardized and honest construction sites, accounting for
10% of all projects. China Construction took first place in total number of such awards in China.
国家安监总局党组成员、中央纪委驻总局纪检组长周福启视察中国建筑承建的福州软件园项
目时,对简洁美观、结实耐用的安全防护栏给予高度肯定,并对项目的安全管理给予高度评价。

天津市委副书记、滨海新区区委书记何立峰率滨海新区人大和政协代表团赴中国建筑承建
的天津市第五中心医院改扩建项目视察指导时,称赞工程安全达标、质量过硬。

Zhou Fuqi, Head of the Inspection Discipline Group of Central Commission for Discipline Inspection and Member
of Party Group of the State Administration of Work Safety, approved the simple and beautiful, strong and durable
safety rails, and gave a high evaluation for the safety management of the project when he inspected the Fuzhou
Software Park built by China Construction.
He Lifeng, Deputy Secretary of Municipal Party Committee of Tianjin and Secretary of District Committee
of Binhai New Binhai New Area, spoke highly of the safety standards and quality of the projects, when he led a
delegation of the People’s Congress of Binhai New Area and CPPCC to inspect the expansion project of Tianjin 5th
Central Hospital, which was built by China Construction.
案例:打造安全文化长廊
在杨浦区154街坊就近安置动迁配套商品房(保障性住房)项目C块中,针对项目特点,打造贯通办公区、施工现场、
生活区安全通道为主轴线的安全文化长廊,将安全生产文明施工与企业文化融为一体。

安全文化建设活动的主要种类和形式
Main Kinds of Activities to Build a Safety Culture
Case Study: Building a Safety Culture Gallery
In the Block C of our relocation package housing (affordable housing) project, which is for residents of Block 154 in Yang Pu District, a safety
culture gallery was built in the office area, the construction site, and in living areas. The gallery highlighted production safety, civilized construction
and corporate culture into one concept.
周一安全活动
Safety Activities on Monday
安全生产月活动
"Production Safety Month"
Activity
百日安全无事故活动
"No Safety Accidents within
100 Days"
安全竞赛活动
Safety Competitions
每周一
On Mondays
每年6月份
In June, each year
每年10-12月份
From October to December
each year
不定期组织
In irregular time

064 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 065
环 境
ENVIRONMENT
环境管理
绿色开发
绿色设计
绿色采购
绿色建造
绿色办公
荣誉及利益相关方评价
Environmental Management
Green Development
Green Design
Green Procurement
Green Construction
Green Office
Honors and Stakeholders' Comments
065
066
067
069
070
074
075
实施绿色建造,重在观念转变、技术突破、行动参与。中国建筑坚持“绿色建造,环境和谐为本”的环境方针,致力
于成为绿色建造的倡导者、绿色技术的开发者、绿色工程的建造者、绿色办公的践行者、绿色产业的推动者,努力探索行
业发展新路径,促进行业走向低碳环保。

To construct green buildings, we must change people’s concepts, make breakthroughs in technology, and allow all employees to participate in
green development. China Construction pursues an environmental policy of constructing “Green buildings that are based on environmental harmony”,
and is devoted to advocating green buildings and developing green technology, building green engineering and being a practitioner of green offices.
The Company strives to promote green development and is exploring a new path for industry development, and championing a low-carbon and
environmentally friendly industry.
环境管理
Environmental Management
中国建筑以推进绿色技术引领行业进步为宗旨,持续
完善环境管理体系,不断提升员工环保意识,创新环境管
理模式,提高环境管控能力。

深化体系建设
公司推进环境管理组织制度建设,推广环境管理方
法,优化环境策划管理,推行绿色建造,保障环境管理体
系有效运行。2011年公司环保总投入近2亿元,环境管理
体系认证通过率100%。

Adhering to the principle of promoting green technology
and leading industry advancement, China Construction continues
to improve its environmental management system and the
environmental awareness of its employees, continuously innovates
its environmental management model, and enhances its capacity for
environmental control.
Deepening the Construction of Systems
The Company advances the construction of its environmental
management system, extends environmental management methods,
optimizes environmental planning, and develops green building to
ensure the effective operation of its environmental management
system. In 2011, the Company invested 200 million Yuan in
environmental protection and achieved a 100% pass rate for its
environmental management system certifications.
机构建设
Institution Building
总部:安全环境管理委员会
Headquarters: Safety and Environmental
Management Committee
所属企业:环境管理部门
Subsidiary Enterprises: Environmental
Management Departments
项目:环境管理人员
Project: Environmental Management Staff
安全质量环境部
Safety, Quality and Environment
Department
环境管理
Environmental Management
绿色理念贯穿规划设
计、施工建造、竣工服
务全过程
Include green concepts throughout the
full planning and design, construction,
and completion services processes
组织编写节能减排指导
书、环境管理岗位人员
制度、环境交底制度,
环境绩效检查制度
Prepare a guide on energy conservation,
a n d s y s t ems f o r e n v i ro nme n t a l
management staff, environmental
t e c h n o l o g y c l a r i f i c a t i o n s , a n d
environmental performance inspections
制度建设
Institutional Improvement
制定环境管理目标指标、环境管理方案
Develop the goals, targets and programs for environmental management
环境策划
Environmental Planning
结合项目所在地环境特点,采用适宜的绿色施工方法,推进环境管理体系建设
Adopt suitable green building methods in combination with the features of the project location, and drive the construction of the environmental management system
绿色建造
Green Building

066 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 067
提升员工环保意识和能力
公司制定员工环保培训制度,编制节能减排培训教材,将环境保护列为基础课程纳入培训计划,采用集中培训、视频
讲座、现场宣传等方式,有针对性地组织项目管理人员、技术人员、普通员工进行环保培训。2011年,公司组织培训150
次,覆盖2,000人次。

绿色开发
Green Development
中国建筑作为中国最大建筑地产综合企业集团,在国
内率先尝试将绿色理念融入到开发建设全过程,探索行业
绿色开发建造新路径,推动行业提升绿色开发建造水平。

围绕低碳节能产业化的主题,公司启动研发绿色产品
开发技术数据库,建立中国建筑绿色产品实施标准,创建
绿色产品开发集成应用平台,建设绿色开发示范项目。

案例:“开元国际广场”绿色开发
“开元国际广场”项目是以5栋国际甲级标准写字楼为
主的大型城市综合体,位于北京奥林匹克中心商务区。中国
建筑在该项目开发中,将其定位为推动绿色节能理念和技
术的综合建筑群,使用绿色建材、应用适宜绿色技术、循环
利用建筑垃圾,最大限度节约水资源、减少温室气体排放
和土地开发对环境的影响。

绿色设计
Green Design
设计是绿色建造的源头,主导后续建筑活动对环境的
影响和资源的消耗。中国建筑在国内率先开展绿色建筑设
计研究,在设计规划中全面导入3R原则(减少污染、减少
能耗、材料回收),从源头上最大限度地减少建筑物整个
生命周期内的能源消耗和对环境的不利影响。

公司将绿色理念作为基本原则,贯穿到设计规划、方
案制定、图纸绘制的全过程,并将其作为检验技术应用的
重要标准,综合考察各项节能技术的适用性和局限性,结
合项目所在地自然环境及项目自身要求,选择适宜的绿色
技术,采用计算机模拟方法,对建筑工程的环境影响进行
提前量化分析,全力打造绿色人居。

节能技术/设备
公司围绕项目所在地的地形地貌、气候、工程地质等
自然条件,选择适宜技术充分利用太阳能、风能、地热等
可再生能源,应用节能暖通空调、节能灯等设备,提高能
源利用效率,减少二氧化碳排放。

Enhancing Environmental Awareness and
Capability of Employees
The Company has formulated a system for training staff on
environmental protection, prepared training materials on energy
conservation, and incorporated environmental protection in the all
basic training programs. Through centralized training, video lectures,
and on-site publicity, the Company carried out targeted environmental
training for project managers, technicians and general staff. In 2011,
the Company organized 150 training sessions for 2,000 staff.
As the largest construction and real estate conglomerate in the country, China Construction takes the lead integrating green concepts into the
development and construction process, and explores new paths for green development and construction in the industry so as to promote the green
building to a higher level in the industry.
Centering on low carbon growth and energy conservation in the industry, the Company began research and development on a green
product technology database, and established standards for green products. The Company also created an integrated application platform for the
development of green products and built a green development demonstration project.
Case Study: Green Development of Kaiyuan International Plaza
The Plaza, located in business district of Beijing Olympic Center, is a large city complex mainly consisting of five internationally Class-A standard
office buildings. In the development of the project, China Construction positioned it as a comprehensive building group aiming to promote green
concepts and technology. The Company used green materials, adopted appropriate green technology, recycled construction waste and maximized
water conservation and reduce the emission of greenhouse gas and the impact of land development on the environment.
As a cradle of green architecture, the design will guide how
the forthcoming construction activities affect the environment and
the consumption of resources. China Construction has taken the
lead in initiating studies in green architecture. We have incorporated
the 3R principles of green design (reduce pollution, reduce energy
consumption, and recycle materials), so that we can minimize energy
consumption throughout the life cycle of the buildings and its adverse
impact on environment.
China Construction integrates green initiatives in its planning
and design processes, program development, and drawings, and
sees green concepts as important criteria when testing technology.
After conducting a comprehensive survey on the applicability and
limitations of various energy-saving technologies, we select the most
appropriate green technology and then conduct a quantitative analysis
of the environmental impact of our projects to ensure a healthy and
green habitat.
Energy-saving Technology and Equipment
Taking into account the natural conditions that surround the
project site, such as topography, climate and geology, we select
appropriate technology in order to make full use of renewable
resources such as solar, wind and geothermal energy, and energysaving
equipment like energy-saving HVAC and lamps to improve the
energy efficiency and reduce CO2 emission.
利用太阳能获得的热水供建筑使用
To heat water with solar radiation for the building
太阳能热水技术
Solar Water-heating Technology
冬季通过热泵将大地的低品位热能转化为高
品位热能对建筑供暖;夏季通过热泵将建筑
物内的热量转移到地下,对建筑物进行制冷
To convert the low-grade heat energy into high-grade one with heat pump
for building heating in winter; To transfer the heat within the building to
ground for cooling buildings
地源热泵
Ground-source Heat Pump
利用光伏发电系统,将太阳能转化为
电能,为建筑物提供电量
To convert solar radiation into electricity with
photovoltaic system for building use
太阳能发电技术
Solar Power Generation Technology
利用风光互补技术进行发电,用于路
灯照明
To generate electricity with the complementary technology
of wind and solar power for street lighting
风光互补技术
Complementary Technology of Wind and Solar Power
节能技术/设备
Energy-saving Technology
and Equipment
注NOTE:
绿色建筑:在建筑的全寿命周期内,最大限度地节约资源(节能,节地,节水,节材) ,保护环境和减少污染,为人们提供健康,适用和高效的使用空间,与自然和谐共生的建筑。

Green building: maximizing the conservation of resources (saving energy, land, water, and materials) within the entire life cycle of building, to protect the environment and reduce pollution, while providing a healthy, applicable and efficient space, and creating a building in harmony with the nature.

068 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 069
节水设计
公司根据项目所在地的气候、水文等条件,应用中水
回收系统、雨水收集系统、透水混凝土路面技术,高效收
集利用雨水、废水,保护地下水资源;推广节水器具,使
用高效灌溉技术,安装独立水表控制计量各单元用水,有
效地节约用水。

绿色采购
Green Procurement
中国建筑综合考虑环境保护和经济效益,将物资环
保要求写入采购合同中,优先选择带有环保标志的产品;
组织开展供应商环保评级,将供应商通过环境管理体系作
为重要标准,制定供应商环保合格名录;加强物资运输管
理,最大限度地降低运输过程中对环境的不利影响。2011
年,绿色采购比率100%。

公司以提升产业环境管理水平为己任,建立环保技术
共享平台,与供应商分享绿色环保技术;组织供应商开展
环保培训,督促供应商建立健全环境管理体系,通过认证
审核,与供应商共同打造绿色供应链。

案例:西藏军区营房节能改造示范工程
青藏高原环境恶劣,建筑材料、化石能源匮乏,生产、运输、工程施工极为艰难。中国建筑西南院在西藏军区营房节能
改造中,首次大面积利用地下水源热泵系统,采用太阳能采暖系统,使营房室内温度达到16摄氏度。官兵对本次工程的满意
率99.7%。该工程为今后西藏地区的建筑物采暖与节能提供了示范,荣获全国工程勘察设计行业一等奖。

Case Study: Energy-saving Demonstration Project — Rebuilding
the Barracks in Tibetan Military Command
Owing to the harsh environment and a lack of raw building
materials and fossil fuels in the Qinghai-Tibet Plateau, a number of
difficulties related to the production, transportation and construction
existed. For this reason, the China Construction Southwest
Architectural adopted heat pump systems for the first time to
transform the barracks, and used a solar radiation heating system
to ensure a room temperature in the barracks of up to 16℃. 99.7%
of soldiers were satisfied with the project. In the Tibetan regions, the
project is used as an energy-saving demonstration project for building
heating, and it received the National First Prize for Surveying and
Design of Project.
Water-saving Design
Taking advantage of the on-site climate and hydrology, China
Construction has deployed a grey water recycling system, a rainwater
collecting system, and pervious concrete pavement technology to
efficiently use rainwater and wastewater and to protect underground
water resources. We have also promoted water-saving appliances,
efficient irrigation techniques, and the installation of separate water
gauge for the measurement of each unit and to effectively save water.
节材设计
公司优化设计方案,采用高性能、低材耗、耐久性好
的结构体系,应用和推广绿色建材,持续推进住宅的工业
化,最大限度地节约用材。

节地设计
公司围绕项目的规划和功用,开展节地研究。充分利
用旧建筑和废弃场地,提高土地的使用率;减少建筑物的
占地面积,合理开发建筑物地下空间。

Material-saving Design
We have optimized our design program, adopted a high
performance structure system with low material consumption
and good durability, and spread green building materials in order
to continuously push forward the industrialization of housing and
maximize material conservation.
Land-saving Design
The Company conducts land conservation studies based on
the planning and functions of its projects, making the most of old
buildings and abandoned sites to improve its utilization rate of land,
reducing the area occupied by the building and rationally developing
an underground space of the building.
Taking into account environmental protection and economic
efficiency, China Construction has incorporated environmental
requirements for materials into its procurement contracts, giving
priority to the products with environmental markings. The Company
has also conducts an environmental evaluation of its suppliers,
and views environmental management system certifications as an
important standard. China Construction has also developing a List of
Qualified Suppliers in Environmental Protection and has strengthened
its transportation management to minimize any adverse impact on
environment. In 2011, 100% of our procurement was green products.
The Company believes it is its duty to improve the environmental
management in the industry, and has established a platform to
share green technology with suppliers. The Company also carries
out environmental trainings for suppliers, urging them to establish
an environmental management system and get environmental
certifications in order to build a green supply chain together.
Case Study: Making full Use of Tailings Resources and Jointly
Creating a Green Supply Chain
CSCEC Concrete Co., Ltd. has conducted research on tailings
resource utilization technology and demonstrated applications.
It signed a strategic cooperation agreement on comprehensive
utilization of tailings resources with Wuhan Iron and Steel Mining to
jointly invest in and build a demonstration project. It is predicted that
the former will digest about 20 million tons of tailings resources in the
latter period of the 12th Five-year Plan, which will not only decrease
the production cost of concrete and the consumption of sand and
gravel resources, but will also reduce the use of land and handling
charges related to piling up tailings resources, as well as reduce
environmental pollution.
节水型水嘴
Water-saving Faucet
手动或自动启闭,控制出水口水流量,节约用水
To control the water flow by manually or automatically opening and closing
faucets to save water
高效灌溉技术
High-efficient Irrigation Technique
采用喷灌、微灌和滴灌的方式,最大限度节约用水
To adopt mini spraying cans and dripping irrigation technique to maximize
water conservation
中水回用技术
Grey Water Recycling Technique
集中处理生活用水,用于绿化浇灌、道路冲洗等
To process used water in daily life with central treatment facilities and to reuse
it in green irrigation and road-washing
低水量冲洗便器
Water-saving Flush Toilet
采用3L/6L双档节水坐便器,提高用水效率
To use 3L/6L double-range water-saving toilets to increase water efficiency
透水混凝土路面技术
Pervious Concrete Pavement Technology
透水混凝土路面使雨水流入地下,保护地下水资源
To build a road with previously used concrete, allowing rainwater to percolate
underground, to conserve the underground water resources
雨水收集系统
Rainwater Collection System
收集地面、建筑屋面雨水用于绿化浇灌和道路冲洗
To collect rainwater from the ground or the roof of building for green irrigation
and road-washing.
节水技术/设备
Water-saving Technology/Equipment
案例:充分利用尾矿资源,合力打造绿色供应链
中建商砼开展尾矿资源利用技术研究和示范应用
研究,并与武钢矿业签订综合利用尾矿资源战略合作开
发协议,合作投建尾矿资源综合利用示范项目。预计在
“十二五”期间,中建商砼消化利用武钢矿业尾矿资源将
累计达到2,000万吨。这将降低中建商砼生产成本,减少
砂石资源的消耗,也能减少武钢矿业尾矿资源堆放的土地
占用和处理费用,降低环境污染。


070 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 071
提高节能意识:在员工中收集节能金点
子,组织员工开展节能培训。

减少能源消耗:编制施工临电方案,分
区分路供电,分路装表计量;选购能耗
低、效率高的机械设备,实施大型设备
专路供电计量,核定耗电量。生活区宿
舍推广节能灯具,采取低压供电照明,
安装限电自控装置控制使用大功率电
器,推广使用太阳能热水器。

Enhancing awareness of energy conservation: collecting golden
ideas of energy conservation from staff, and organizing trainings .
Reducing energy consumption: preparing the program for temporary
power supply on construction sites, supplying electricity for
separate routes and regions, and installing separate electricity
gauges; purchasing energy-saving and high-efficiency mechanical
equipment, and supplying electricity to large-scale equipment
along a special route to measure power consumption; using energysaving
lamps in dorms and low-voltage power supply for lighting,
installing power rationing devices to control the use of high-power
electrical appliances, and promoting solar water heaters.
提高节能意识 节约能源消耗
Enhancing Awareness of Energy Conservation
and Reducing Energy Consumption
提高节水意识 节约建造用水
Enhancing Awareness of Water Conservation
and Saving Water in the Construction
案例:节约用材
中国建筑三局承建的全国最大的工业化住宅深圳龙华
0008地块保障房顺利封顶。该项目通过“工业化”生产,
采用预制混凝土整体装配式工艺、组合大钢模、高层施工
升降平台三大新技术,使建筑垃圾减少80%、材料损耗减
少60%、建筑节能50%以上。

美化施工现场
公司在施工过程中开展项目环境影响评价和CI创优工
作,推进施工现场与周围环境的完美融合。2011年,公司
环境影响评价通过率100%。

绿色建造
Green Construction
中国建筑将循环经济、低碳经济融入到施工建造中,
提高人员节约意识,推广环保技术,提高能源、资源综合
利用效率,减少废弃物排放,保护生态系统。2011年未发
现环境违规事件。

提高资源利用率
公司加强节约宣传与培训,实施材料精细化管理,循
环使用拆建材料,推广环保设备,减少施工建造过程中的
物耗、能耗、水耗。“十一五”期间,公司万元产值综合
能耗下降4.5%,超额完成国资委下达的4%指标。

基于公司行业特点,国资委对公司水耗、物耗及废水
废物循环使用率等相关指标不做硬性要求。

China Construction has integrated a circular economy and
low-carbon economy into the construction process, improving staff
awareness of conservation, promoting environmental technology
and increasing the utilization efficiency of energy and resources to
reduce waste emissions and protect the ecological system. In 2011, no
environmental violations found in the Company.
Increasing Utilization Rate of Resources
The Company has strengthened its publicity and training on
conservation, implemented a detailed material management systems,
recycled construction and demolition materials, and promoted
environmentally friendly equipment to reduce the consumption of
materials and energy and water usage in the construction. During
the 11th Five-year Plan, the Company’s overall energy consumption
per output value of 10,000 Yuan was reduced by 4.5%, exceeding the
target of 4% issued by SASAC.
Based on the characteristics of the construction industry, SASAC has
not put forward mandatory requirements for the consumption of water and
materials, or the recycling rate of wastewater and waste materials.
Case Study: Saving Materials
The affordable houses in the Longhua Block 0008 of Shenzhen, the
largest industrialized housing unit in China, were successfully finalized.
The project was built by the China Construction 3rd Bureau. The project
adopted an integrated pre-cast concrete structure, the assembly of a
large steel mould, and a lifting platform for high-rise construction. These
three new technologies reduced 80% of construction waste and 60% of
material loss, and saved 50% of energy.
Enhancing the Image of Construction Site
China Construction has conducted an environmental impact
assessment of its construction activities, actively carrying out CI
A-Good activities in order to harmonize the construction site with its
surroundings. In 2011, the Company achieved a 100% pass rate for
environmental impact assessments.
结构材料:制定精准用料计划,做好
施工现场储存,加强材料领用管理,
做好模板的拆除、清理和储存,以便
循环使用。

维护材料:选择保温隔热材料,减小
墙体、屋面保温隔热层的厚度及材料
用量。

装饰材料:合理控制抹灰厚度,减少
砂浆用量;控制地面垫层厚度,节约
用料。

Structural materials: developing a precise material plan, doing
on-site material storage well, strengthening usage management,
controlling the spacing of steel banding, reinforcing supervision
of the amount of concrete, and doing a good job of dismantling,
cleaning and storing templates for recycling.
Maintenance materials: selecting quality heat insulation materials
to reduce thickness in the wall and on the roof.
Decorative materials: ensuring reasonable plastering thickness,
reducing the amount of mortar, and controlling the ground bedding
thickness to save materials.
提高节水意识:加强节约用水宣传,在
水源张贴节水标志。

开展节水实践:积极开展基坑封闭降
水,引导业主主动保护地下水资源;
建立施工用水台帐,将生活用水、施
工用水分开计量;建立废水回收处理
池,收集雨水与生活用水;将节水定
额指标作为考核项目管理人员的重要
内容。

Enhancing awareness of water conservation: strengthening public
awareness on water conservation, and posting water conservation
signs at the source.
Conducting water conservation: carrying out dewatering in closed
foundation pits, and guiding proprietors to protect groundwater
resources; keeping a record of construction water, and separately
measuring the amount of living water and construction water;
building a wastewater recycling treatment pond, and collecting
rainwater and living water; and incorporating the fixed water
savings targets into the evaluation of management performance.
分类管理 减少材料消耗
Classified Management
Reducing the Consumption of Materials
节约材料
Saving materials
节约能源
Saving energy
节约用水
Saving water
美化施工现场
Enhance the image of construction site
积极开展
CI管理
Actively conduct CI
management
全方位落实
CI建设
Implement CI construcion
comprehensively
规划设计品牌墙、文化墙、内围挡、旗杆、文明施工图牌、绿化带,突出CI整
体效果。

加强办公室、标志牌、安全帽的CI建设,将CI建设融入到细节。

积极开展CI创优评选,不断推进公司CI建设。

Plan and design a brand wall, a cultural wall, an interior enclosure wall, flagpoles, civilized construction signs, and a
green belt to highlight the overall CI effect.
Strengthen the CI construction of offices, signs, and helmets, and integrate CI into the details.
Carry out the selection of the CI A-Good Award, and constantly drive CI construction in the Company.
成立CI创优工作小组,开展CI总体策划,将CI建设任务分解到相关部门、岗位。

积极组织员工开展CI创优培训,提高员工CI创优意识和实施能力。

编制《2011新版企业形象视觉识别规范》,细化CI建设的标准和要求。

Set up a working group for CI A-Good activities, conduct CI planning, and designate CI tasks to relevant departments
and positions.
Organize CI A-Good training for staff, and enhance their overall awareness and practical abilities.
Prepare the 2011 New Specification on Corporate Image Visual Identification to refine the standards and requirements
of CI construction.
粉房湾长江大桥双塔双索面半漂浮体系斜拉桥,全长为897米。原架设方案为整节段拼装,但耗材大、吊装及运输风
险高。项目部通过开展专家研讨会优化施工方案,将原方案改为散拼方案,大大降低钢材使用量,仅在P1-P2墩、P4墩搭
设支撑胎架,节约钢管支架约4,000吨。

The Yangtze Rive Bridge at Fenfang Bay is a semi-floating, cablestayed
bridge with double towers and double cable planes and is 897
meters long. The original erection scheme was to assemble the bridge
in one piece. However, this consumes a large amount of materials
and also bears high hoisting and transporting risks. The Project
Department therefore organized experts to optimize the construction
process in seminars, changing the original plan to accommodate a
piece-by-piece assembly scheme. The new scheme greatly reduced
steel consumption by 4,000 tons by reducing the need for steel pipe
scaffolds in the supporting frame of P1 – P2 pier and P4 pier.

072 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 073
减少光污染
Light pollution reduction
减污减排
公司坚持控制—减量—再利用环保路线,完善“三
废”治理排放制度,努力将废弃物排放控制在国家标准以
内,推广环保新技术,减少废弃物排放,推进废弃物的资
源化。

案例:零排放混凝土搅拌站
为改变混凝土行业的“光灰”形象,减少环境污染,
中建商砼投入近6,000万元在天津建设零排放绿色搅拌
站。该站采用全封闭钢结构、砂石分离机和污水处理设
备,安装了12个除尘器回收粉料粉尘,能够降低砂石进料
所产生的粉尘和噪音,杜绝废水废渣对土壤和地下水的污
染,彻底改变传统搅拌站“脏、乱、差”的形象。该站年
处理废渣可达800吨、污水2万吨。

案例:绿色建造施工管理
中国建筑将绿色理念融入到新加坡勿洛商业中心项目设计,建造全过程。在设计方面,建筑外立面玻璃幕墙采用双层
玻璃,使用节能的空调系统、电梯以及扶梯,采用节水设计的卫浴设施等。在建造过程中,加强建筑材料的精细化管理,
推广使用绿色建材,做好建筑垃圾的分类回收。勿洛商业中心平均耗电量减少569,697千瓦时/年;平均耗水减少36,989方
/年,荣获新加坡建设局“绿色标志-金奖”。

控制:在施工过程中配置粉尘监控人员,定点监测粉尘浓度,
将粉尘控制在国家标准以内。

减量:推广降尘作业,采用黑色防尘网封闭覆盖土方,使用密
闭的绿标车运输土方;在施工现场大门出入口设置洗车槽,清
洗绿标车的灰尘,减少绿标车对市容的影响。

Control: assign staff for dust monitoring in construction sites and monitor dust concentration at
designated places as well as control it within the scope stipulated in national standards.
Reduction: promote dust reduction in construction, use black dust net to cover earthworks,
transport earthworks with green label trucks, set up truck washing ponds at the construction
gates to the site to clean dust and lessen impact on the city.
控制:在夜间施工时,严格遵守国家相关规定,合理布置现场
照明,调整灯光照射方向,透光集中在施工范围,减少对周围
居民生活的干扰。

减量:加强光污染管理,在高处电焊作业时采取遮挡措施,避
免电弧光外泄。

Control: strictly abide by state regulations regarding night construction, use a reasonable layout
of lighting on construction sites, and adjust the direction of light to the construction area so as
to reduce its impact on the life of the surrounding residents.
Reduction: strengthen the management of light pollution, and use screens when welding at
height to avoid the exposure of the arc.
控制:配置噪声监测人员,实时监测与控制施工现场;做好施
工计划,将施工作业时间控制在6:00-22:00,错开噪声大的作业,
避免噪声集中排放。

减量:制定控制人为噪声的管理制度,推广使用低噪音、低
振动的机具,采取隔音与隔振措施,避免或减少施工噪音和
振动。

Control: assign staff to monitor noise, conduct real-time monitoring and control on construction
sites; design good construction plans, control the working time between 6:00 and 22:00, stagger
operations with high noise to avoid concentrated noise emissions.
Reduction: formulate management systems to control artificial noise, promote the use of lownoise
and low-vibration devices, and take noise and vibration isolation measures to avoid or
reduce its impact.
控制:在施工现场设置建筑垃圾堆放点,分类放置、及时清运
生活垃圾与建筑垃圾。

减量:加强建筑材料的使用管理,减少建筑垃圾的产生。

循环利用:利用相关设施将大块混凝土、土方、碎石等建筑垃
圾加工成粗沙沙子、细沙子、泥沙等可再生材料,推进建筑垃
圾资源化;执行“领出多少材料,交回多少包装”的规定,统
一收集、集中储存水泥袋、胶桶包装,通知供应商及时回收。

Control: designate a place to pile up on site waste, make classifications, and timely clear and
remove waste garbage and construction.
Reduction: strengthen the management of building materials to reduce the generation of
construction waste.
Recycling: deploy related equipment so as to process mass concrete, earthworks, and gravel
construction waste into different renewable materials like coarse sand, fine sand and sediment to
promote the recycling of construction waste; carry out the uniform collection of packaging materials,
store cement and transport packaging, and notifying the supplier of its timely recovery.
降低噪声
Noise reduction
减少建筑垃圾
Construction waste reduction
Case Study: Zero Emission in Concrete Mixing Plant
In order to change the poor image of the concrete mixing plant
and reduce its environmental pollution, CSCEC Concrete Co., Ltd
invested nearly 60 million Yuan to build a green mixing plant with
zero emissions in Tianjin. The plant was built using a full enclosed
steel structure, equipped with sand separators, wastewater treatment
equipment and installed 12 precipitators. The equipment reduced
the dust and noise generated by gravel feed, and put an end to the
pollution of wastewater and residue to the soil and groundwater, and
transformed the dirty, chaotic and poor image of traditional concrete
mixing plant. The plant can now treat 800 tons of residue and 20,000
tons of wastewater annually.
Reducing Pollution and Emission
Adhering to environmental protection and “control — reduction
— recycling”, China Construction has improved its emissions systems
for the “three wastes” (wastewater, waste gas and waste residue),
and strives to control waste emissions within the scope stipulated
in national standards. The Company has also expanded its new
environmental technology to reduce the waste emissions and promote
the recycling of wastes.
降低粉尘
Dust reduction
生态保护
公司在工程建设的过程中预先考虑生态环境承载能
力,完善生态保护制度,严格遵守项目所在国的相关法律
和国际公约,积极开展地质影响评价、气候风险评估和生
物多样性管理,保护固有的生态系统,实现项目工程与周
边生态和谐共生。

Ecological Protection
The Company has anticipated the carrying capacity of ecological
environment in the process of construction, improved its ecological
protection system, and strictly abides by the laws of the country and
international conventions where the project exists. The Company
also actively conducts geological impact assessments, climate risk
evaluations and manages biodiversity to protect the ecosystem and
achieve harmony between the project and the surrounding ecological
environment.
Case Study: Management in Green Construction
China Construction integrated the green concept into the
entire design and construction process of Bedok Business Center in
Singapore. In terms of design, the company used double-layer glass in
the glass curtain wall, an energy-saving air-conditioning system, lifts
and escalators, and water-saving bathroom facilities. In the process
of construction, the Company strengthened detailed management in
building materials, promoted the use of green building materials, and
classified its garbage collection. The average power consumption of
Bedok Business Center was reduced by 569,697 KWh per year, and
average water consumption was reduced by 36,989 meters per year.
The project was awarded a BCA Green Mark-Gold by the Singapore
Construction Bureau.
在施工实施阶段
在施工准备阶段At the stage of construciton
At the stage of preparation
回植植物并安排专人定期施肥、养
护,分类袋装生活垃圾和废弃物,
努力将生态环境恢复到施工前。

Replant the plants and assign individuals to conduct regular
fertilization and conservation, bag all classified garbage
and waste, and ensure that the ecological environment is
restored to pre-construction levels.
在施工后
After construction
做好施工计划安排,避免在野生动
植物保护区内、野生动物繁殖季节
时施工,并列出受工程建筑影响的
动植物名单。

Avoid construction in the protected areas of animals and
plants and during the breeding season of wildlife, and list
out the plants and animals affected by the construction.
组织开展野生动植物保护宣传,标
识出工程区域内的珍稀植物,将需
要移植的植物交予专人就近养护。

Carry out public initiatives for wildlife protection, label rare
plants within the project area, and transfer plants that need
to be transplanted to the nearest conservation.
案例:生态保护培训
中国建筑在承建巴哈马大型海岛度假村项目前,举办
保护生态系统专题讲座,详细介绍巴哈马关于环境和野生
动物保护相关的法律法规,特别是关于鱼类、鸟类、海龟
等动物保护相关规定和惩罚措施,提高中外员工生态保护
意识。

Case Study: Training on Ecological Protection
Before building the Bahamas Island Resort project, China Construction organized a special training on protecting the ecosystem, offering a
detailed introduction to all laws and regulations related to environmental and wildlife protection in Bahamas, especially relevant provisions and
penalties related to the harm or destruction of fish, birds and other protected animals in oder to raise awareness on ecological protection among
Chinese and foreign employees.

074 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 075
绿色物业
公司将低碳理念引入物业服务中,积极开展低碳宣
传,推广应用各类环保技术,为客户营造绿色、和谐的生
活环境,引导客户践行低碳生活。

公司编制发放节能资料,开展植物认养活动,增强
客户的环保意识;推进社区绿色建设,提高社区公共绿化
率;应用中水处理系统、太阳能照明系统,提高资源利用
率;倡导垃圾分类定点投放,设置宠物粪便收集箱和废旧
电池回收箱,加强废弃物的回收管理。

案例:绿色兑换
中海物业携手《京华时报》、“绿芽”环保公益组
织开展“绿色兑换.低碳生活”的社区环保活动,以废旧
书籍报纸兑换绿色植物。这项活动能够帮助客户处理掉杂
物,使客户获得美化家庭的绿色植物,提升客户的环保意
识,有利于打造环保社区。客户们希望物业公司能建立长
期资源回收的途径和机制,或经常性组织类似的环保公益
活动。

荣誉及利益相关方评价
Honors and Stakeholders' Comments
“十一五”期间,公司万元产值综合能耗下降4.5%,超额完成国资委下达的4%指标,获得国家节能减排专业资金
4,824万元。

9个项目被列为第二批全国建筑业绿色施工示范工程。

承担国家“十二五”科技支撑计划课题“建筑空调及热水系统输送环节能效提升关键技术”。

During the 11th Five-year Plan, the Company’s overall energy consumption per output value of 10,000 Yuan was reduced by 4.5%, exceeding the
target of 4% issued by SASAC, and received 48.24 million Yuan of national funds for energy conservation.
The Company’s nine projects were listed into the second national demonstration projects for green construction.
The Company has undertaken research on one of subjects in the National Technology Support Program during the 12th Five-year Plan: “key
technology of improving the transferring efficiency of building air-conditioning and hot water system”.
Green Properties
The Company has incorporated a low-carbon concept into
its property services, actively publicizing low carbon growth and
expanding its application of environmental technologies in order to
create a green and harmonious living environment for customers and
guide them to practice low-carbon life.
We distributed promotional leaflets on energy conservation, and
carried out plant adoption activities to enhance customers’ awareness
of environmental protection. The Company promoted greening
construction in the community to increase its public greening rate
and adopted a grey water treatment system and a solar lighting
system to improve the utilization rate of resources. Furthermore,
China Construction advocated garbage classification and collection
in designated places, and set up waste collection boxes and waste
battery recycling boxes to strengthen the management and recycling
of waste.
Case Study: Green Exchange
China Construction carries out “green exchange . low carbon life”
community environmental activities in association with the Beijing
Times, and “Green Shoots” a public environmental organization,
exchanging green plants with old newspapers and magazines. This
activity has helped customers to dispose of their debris and beautify
their families with green plants, and enhanced their environmental
awareness and helped to build an environmentally friendly
community. Customers hope the property company can establish
a long-term mechanism to recover these resources, or organize a
similar environmental charity from time to time.
绿色办公
Green Office
中国建筑制定办公设备管理规定和使用要求,从用
电、用水、办公用品、公务招待、电话费和车辆使用等方
面推进绿色办公,严控接待、车辆维修、加油等日常支
出。2011年,公司仅总部节水3,908吨,节燃气19,954立
方米,节油7,595升,植树绿化15亩。

China Construction has formulated management rules and usage
requirements for office facilities, applied green concepts to electricity
usage, water usage, office supplies, business hospitality, phone usage
and vehicle usage, and strictly controls its daily expenses for items
such as reception, maintenance of vehicles and gas refueling. In 2011,
the headquarters saved 3,908 tons of water, 19,954 cubic meters of
gas, and 7,595 liters of fuel, and planted 15 acres of trees.
案例:中建员工林
公司建立植树造林基地,给新入职的员工划定区域,
鼓励新员工从入职当年起种下属于自己的绿树,引导他们
在空闲时间和植树活动日,修剪维护,共同建造中建员工
林,提高员工的环保意识。

Case Study: CSCEC Staff Forest
The Company established a tree-planting base and designated
a planting area for new recruits. The Company encouraged them to
plant their own trees in the year when they started working for the
Company, and guided them to prune the trees in their free time or
during tree planting activities so as to establish a CSCEC staff forest
and raise staff awareness of environmental protection.
按需采购办公设备,规范办公用品的配
备、采购、领用
Purchases office equipment on demand, and standardizes the supply,
purchase and use of office supplies
提倡员工用水后随手关门水龙头,改造水
耗超标设施
Advocates closing the faucet after washing, and transforming
facilities with excessive water consumption
设立“绿色办公日”,培养员工的环保意识
Established a "Green Office Day" to foster environmental awareness
among staff.
核定公车编制,加强公车用油考核管理,
优先选用低能耗、低污染的车辆
Checks the organization of official vehicles, strengthens the
evaluation and management of oil consumption, and gives priority to
energy-saving and environmentally friendly vehicles
遵守国家空调室内温度控制规定,充分利
用自然通风
Abides by national provisions on the temperature of air-conditioned
room, and takes full advantage of natural ventilation.
精简会议数量,应用视频会议系统,推广
视频会议,减少人员赴京参会
Reduces the number of meetings, utilizes video conferencing
systems, promotes video conferences and reduces the number of
staff that go to Beijing for meetings
推广高效节能照明灯具,淘汰高耗能设备
Promotes energy efficient lighting and eliminate high energyconsuming
equipment
倡导纸张双面打印,推进无纸化办公;设
置分类垃圾箱,定期回收废纸
Advocates double-sided printing, promote a paperless office, set up
separate trash cans, and regularly collects waste newspapers

076 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 077
45.8%
24.1%
30.1%
49.7%
25.8%
17.7%
6.8%
员 工
STAFF
人才队伍
薪酬福利
民主管理
职业健康
培训与发展
人文关怀
创先争优
荣誉及利益相关方评价
Human Resources
Remuneration and Benefits
Employees’ Engagement in Management
Occupational Health
Training and Development
Caring Culture
A-Good Campaign
Honors and Stakeholders’ Comments
077
078
078
079
079
080
082
083
中国建筑积极营造海纳百川、追求卓越的氛围,广泛吸引凝聚海内外各类优秀人才。通过员工本地化和国际化,优化
人才队伍结构,创造多元和谐的企业文化。坚持以人为本、关注个体,努力实现考核评价、职业生涯设计和教育培训的三
个全员覆盖,全力打造员工与企业共同成长的平台。

China Construction has proactively established an inclusive, excellence-driven environment that attracts talented people from the mainland
and abroad. Through local and global expansion and the hiring of improved personnel standards and teambuilding, China Construction has created
a diverse and harmonious corporate culture. The Company focuses on people and their individuality, strives to involve all employees into the
performance evaluation, career planning, education and training, and creates a platform to promote the development of the Company and its staff.
人才队伍
Human Resources
中国建筑围绕“一最两跨、科学发展”战略,实施
“专业化、职业化、国际化”的人才策略,建设一流职业
素养、一流业务技能、一流工作作风、一流岗位业绩的人
才队伍,努力成为中国建筑与地产业优秀人才的培育者。

公司遵守《劳动法》等法律法规,公平、公开招聘不
同国籍、种族、性别、宗教、文化背景的员工,抵制雇佣
童工,禁止强迫劳动,积极促进残疾人就业。2011年,劳
动合同签订率100%,员工流失率7.1 %。

2011年,公司在岗员工147,856人。其中,男性员
工占77.7%,女性员工占22.3%;少数民族5,784人,占
3.91%;海外雇员2,419人,占1.64%。

Focusing on the “One most and two entries, scientific
development” straegy, China Construction has implemented a
specialized, professionalized, and globalized human resource system,
formed a talented team of top-rated employees with business skills, a
strong and positive working style and excellent performances in order
to be the cradle of excellent talents in the construction industry.
Abiding by the Labor Laws and other applicable laws and
regulations, the Company makes fair and open recruitment to all
people regardless of their nationality, race, sex, religion, and cultural
background, boycotts child labor, prohibits forced labor and actively
promotes the employment of the disabled. In 2011, the rate of signing
labor contracts was 100%, and the staff turnover rate was 7.1%.
In 2011, the Company was comprised of 147,856 employees, of
which male staff accounted for 77.7%, and female staff 22.3%, with
5,784 ethnic minority employees accounting for 3.91%, and 2,419
overseas staff accounting for 1.64%.
大学本科及以上
University graduate or above
大学专科
College graduate
高中、中专及以下
High school or technical school
graduate or below
女性员工
Female staff
男性员工
Male staff
30岁及以下
30 or below
31至40岁
31-40
41至50岁
41-50
51岁及以上
Above 51
经营管理人员
Business management
工程技术人员
Technical staff
专业管理人员
Professional management
服务和操作人员
Service staff and operators
13.4%
42.7%
27.2%
16.7%
22.3%
77.7%

078 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 079
薪酬福利
Remuneration and Benefits
中国建筑重视发挥薪酬分配的激励作用,完善基于岗
位性质的业绩考核机制,逐步实现由多种薪酬分配制度并
存向统一的薪酬分配制度转变。

公司严格执行国家带薪休假制度,全年人均带薪休
假10天;为在岗员工足额缴纳社会保险,社保覆盖率
100%;落实企业年金工作,建立员工年金账户,提高员
工退休后的养老保障水平;制定并实施股权激励计划,促
进管理者和重要骨干共享公司发展成果。

公司在福利待遇方面向长期服务于海外的员工倾斜,
制定休假、配偶随任、职业发展、回国安排工作等相关规
定和优惠政策,并为员工家属提供生活、工作等方面的关
心和帮助。

民主管理
Employees' Engagement in
Management
中国建筑鼓励全员参与民主管理,加强工会组织建
设,建会率99%,员工入会率97%,公司还组织和吸引分
包人员参与民主管理,外施队伍建会率56%,农民工入会
率67%。各级工会深入开展厂务公开工作,制定了《厂务
公开工作考核办法》等相关制度,逐项公开涉及企业重大
决策、职工切身利益的问题。

公司健全员工代表大会制度,充分发挥职代会作用,
建立行政与员工代表对话、员工代表巡视等制度,切实保
障员工的知情权、参与权、表达权和监督权。

公司重视与员工的日常沟通,通过基层调研、定期座
谈会、设意见箱等方式,及时了解员工的意见和建议。

职业健康
Occupational Health
中国建筑不断完善职业健康安全管理体系,规范职业
健康安全操作程序,加强员工职业健康监护和职业病防治工
作,开展员工职业安全健康培训,定期组织员工体检,完善
职业健康档案,跟踪员工职业健康情况。公司自有员工以管
理人员为主,2011年未发现明显的职业病发病案例。

公司关心员工心理健康,组织专人小组对工期紧张
项目的人员进行心理疏导,引导员工自主缓解工作和生活
压力;成立心理咨询室,帮助求助员工化解心理问题,提
高员工应对挫折能力;开展有益于员工身心健康的专题讲
座,普及心理健康知识,帮助员工树立正确的健康意识。

案例:建立健康心理立体维护体系
中国建筑卡塔尔有限公司以工人营地为服务中心,建
立工人与公司管理人员谈心制度,通过心理咨询室、热线
电话等渠道,帮助员工正确认识自身心理特点,增强员工
对情感纠纷、环境变化、人际关系、工作生活压力的调节
能力。

培训与发展
Training and Development
中国建筑不断推进教育培训、考核评价、职业生涯设
计的全员覆盖,促进员工发展。

公司以岗位培训和青年培训为重点,建立具有公司特
色的培训体系。公司制定《关于加强和改进教育培训工作
的意见》,明确培训目标、经费来源等事项,保障培训工
作顺利进行。

China Construction attaches great importance to incentivebased
remuneration and benefits, and has improved its evaluation
mechanism based on job performance, gradually shifting from using
a diversified salary distribution system to a uniform remuneration
system.
The Company has strictly implemented a national paid leave
system, and offers an average of 10 days paid leave to all employees
annually. We pay social security insurance to all on-duty employees,
and our social security coverage among staff is 100%. We have
established a corporate annuity policy, and opened annuity accounts
for employees to improve the pensions and insurance of Company
employees. We have also developed a share incentive scheme that
allows management and backbones to share in the fruits of the
Company’s development.
In terms of benefits, we have formulated relevant provisions
and favorable policies for employees who have been working abroad
for long time regarding holidays, rights of spouses to accompany
partners, overseas career development, repatriation, and provide care
and living and working assistance for employees’ families.
China Construction continuously improves its occupation health
and safety management system, and standardizes its operating
procedures. We strengthens health monitoring and occupational
disease prevention, conducting relevant trainings, providing regular
medical examination, perfecting occupation health files, and tracking
the occupation health of our employees. Most of our employees are
management staff, and no obvious cases of occupational disease
found in 2011.
The Company cares about the mental health of its employees,
organizing a professional team to provide psychological counseling for
those who worried about the short construction periods, and guiding
employees to release stress related to work and life independently.
We have established a psychological counseling center to help
employees deal with mental problems and enhance their ability to
cope with frustration. We have also organized various lectures that are
beneficial to the mental health of our employees in order to popularize
psychological health and foster the correct sense of health.
Case Study: Establishing an All-round Protection System for
Psychological Health
China Construction Qatar Co., Ltd focused on its services in its
workers camp, and established a dialogue system between workers
and managements. Through its psychological counseling center,
hot lines and other channels, the Company helped employees to
correctly understand their own psychological characteristics, and
enhanced their ability to release the stress from emotional disputes,
environmental changes, interpersonal relations, working and life.
专业化
Professional training
领导岗位培训
For leaders
专业骨干培训
For specialists
紧缺人才培训
For badly-needed professionals
专题培训
Special training
……
职业化
Occupational training
应届生入职培训
Induction training for graduates
项目经理培训
Training for project manager
……
国际化
International training
海外员工培训
Training for overseas staff
外语培训
Foreign language training
……
中国工程院院士和全国工程设计勘察大师10人
有突出贡献的中青年专家6人
享受政府特殊津贴专家196人
教授级高工992人
具有高级专业技术职称人员13,364人
10 Academicians of the Chinese Academy of Engineering and China
Engineering Survey and Design Masters
6 Middle-age and Young Specialists with outstanding contributions
196 Specialists who enjoy special government allowance
992 Professorate senior engineers
13,364 senior technical personnel
China Construction encourages its employees to engage in
management and strengthens its management of trade unions. The
Company has a 99% establishment rate and the employee participation
rate in trade unions is 97%. The Company also organizes and attracts
subcontractors and migrant workers to engage in management and
participate in trade unions. The participation rate is 56% and 67%,
respectively. Trade unions at all levels have made factory affairs
transparent, formulating the Evaluation Methods on Transparent
Managerial Affairs in Factory , and disclosing issues in the major decisions
of enterprises and the rights and interests of employees.
China Construction has improved its system for the employee
representative congress, and given full play to its role. The Company
has also established a series of systems that cover dialogue between
the administration and employee representatives, tour inspections of
employee representatives, among others, to earnestly protect employees’
rights to information, participation, expression and supervision.
China Construction emphasizes daily communication with its
employees, and responds to their opinions and suggestions in a timely
manner through grassroots investigations, regular seminars, and
suggestion boxes.
China Construction persists in its human resource concepts of
“Focusing on people and their individuality” and constantly promotes the
full involvement of its employees in education and training, performance
evaluations, and career planning so as to drive their development.
By focusing on job and youth training, we have formed our
training system with characteristics. We formulated the Opinions on
Strengthening and Improving Education and Training, and outlined
our training goals, sources of funding and others issues to ensure the
smooth training.

080 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 081
公司系统整合教育培训资源,充实壮大管理学院,
采用继续教育、试点E-learning网络学习等方式,不断
提高员工业务水平。全年投入培训经费1.13亿元,培训
298,370人次,人均学时31.18小时。

公司全力推进员工职业生涯设计,为员工提供项目
经理、建筑原创、科技研发等七个发展方向,逐步建立各
专业管理人才职业发展通道,不断推进职业生涯设计全员
覆盖。公司启动了项目经理职业生涯设计,制定《职业发
展指引》,明确岗位序列,由高到低分为总监级、副总监
级、一级、二级、三级项目经理等五个层级。

公司坚持“制度先行、总部先行”的原则,加大轮岗
交流和竞争性选人用人力度,修订完善了以《领导人员管
理办法》为核心的1+N领导人员管理制度体系,明确提出重
要关键岗位定期轮换等新举措。2011年,36名总部部门负
责人中有15人调整后新任职,新提任的4名部门正职、1名
部门副职均为系统内选调。

人文关怀
Caring Culture
中国建筑注重人文关怀,关爱员工,丰富员工业余生
活,建立员工帮扶机制,形成了“企业关心员工、员工支
持企业”的和谐局面。

女工保护
公司重视保障女性员工在怀孕、哺乳期间的合法权
益,提供休假、生育保险等福利待遇,其中总部育婴返
岗率99.7%;倡导男女平等,同工同酬;关注女性员工发
展,为女性员工提供平等的晋升渠道,仅公司总部高级经
理以上的女性管理者25名。

丰富生活
公司倡导健康生活,快乐工作,开展登山、郊游、
运动会等多种文体活动,组织员工成立读书、摄影、书
画等各种协会和兴趣小组,平衡员工工作和生活。

公司关心离退休老员工,开展文艺汇演、茶会、健康
讲座等活动,丰富老员工的精神生活,拉近与老员工的距
离。为庆祝建党90周年,公司举办了“离退休老同志建党
90周年文艺汇演”和“与党同呼吸、共命运、心连心”征
文活动,得到离退休老同志的积极响应。

China Construction has integrated its education and training
resources and enriched and expanded its school of management.
Through our continuing education programs and the pilot e-learning
network, among others, we work to continuously improve the business
acumen of our employees. In 2011, we invested 113 million Yuan in
the training for 298,370 persons, with an average training time of
31.18 hours.
We promote career planning among out employees, and
provide them with seven options for development including project
manager, construction design, research and development of science
and technology, among others. We do this to establish occupational
development channels for professionals and to promote the full
involvement of career planning among our employees. China
Construction launched the Career Planning for Project Managers
program, developed the Guide on Occupational Development , and
classified five corporate levels: Director, Deputy Director, Level-I,
Level-II and Level-III project manager.
Adhering to the principles of “systems first, headquarters
first”, the Company has intensified its efforts in job rotation and
competition for positions, revised and improved its 1+N leaders
management system with the “Management Rules for Leaders and
Cadres”, and established clear and regular rotations for key positions
and new initiatives. In 2011, 15 of the 36 leaders at the Company’
s headquarters were rotated to new positions. This included the
selection and rotation of four chief positions and one deputy position
at the departmental level.
China Construction pays close attention to developing a caring
culture, caring about its employees, enriching their work-life balance,
and establishing a support mechanism that reflects how the Company
cares for its employees and how the employees support it.
Protection of Woman Employees
We attach significant importance to the protection of legitimate
rights and the interests of female employees in pregnancy or lactation,
offering them maternity leave, maternity insurance and other benefits. To
date, 99.7% of women at headquarters returned to work after childbirth.
China Construction advocates gender equality and equal pay for equal
work. The Company also pays close attention to the development of its
female staff, and provides equal opportunities and promotion channels
for them. At the Company’s headquarters there are 25 female senior
managers.
Colorful Life
We advocate the concept of a healthy life and happy work,
organizing various recreational activities like climbing mountains, hiking
and sports event, and call on our employees to set up associations
and groups for reading, photography, painting and other leisure time
activities so as to balance their work and life.
2011年,公司摄影协会获批成为中国摄影家协会团体
会员。7名员工经公司协会推荐,获批成为中国摄影家协
会新一批个人会员。组织“第二届和.美摄影比赛”,出
版中国建筑廉洁文化摄影作品集。与中国摄影家协会联合
组织中国首次建筑摄影的官方大展——首届中国建筑摄影
艺术大展。

In 2011, the China Construction Photography Society was approved
as a group member of the Chinese Photographers Association, and
seven employees were approved as individual members. The Company
also organized “the Second Hemei Photo Contest”, published the CSCEC
Corruption-free Culture Photo Collection , and organized the First Chinese
Architectural Photography and Art Exhibition in association with Chinese
Photographers Association, which was the first official exhibition of
architectural photos in China.
The Company is concerned about retired employees, and
organizes various activities such as art shows, tea parties, and health
lectures for them so as to enrich their spiritual life. To celebrate the
90th anniversary of the founding of the Party, the Company organized
an art show and an essay contest, which received positive response
from our old and retired staff.

082 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 083
金秋助学
公司持续开展“金秋助学”活动,对困难员工子女入
学情况进行摸底调查,确定重点帮扶对象。2011年投入资
金34万元,帮助140名员工子女继续学业。

创先争优
A-Good Campaign
中国建筑以创先争优促进公司科学发展。公司成立创
先争优领导小组,以争创央企一流、行业排头的精神,全
方位开展创先争优“十百千工程”活动。公司加大对创先
争优活动的宣传力度,使员工及时了解公司创先争优活动
动态及员工事迹等信息,形成 “比学赶帮超、人人争上
游”的良好氛围。

案例:“大姐书记”陈超英
中国建筑五局土木公司原党委副书记、纪委书记、
工会主席陈超英,是国有企业领导干部的杰出代表。

2011年6月13日,她在慰问职工家属返程途中发生车祸,
不幸因公殉职,时年53岁。中央领导贺国强、王兆国、
陈超英同志事迹很感人,她既是国企干部的好榜样,又是纪检监察干部的好榜样,商请中
宣部、国资委和湖南省委,进一步做好陈超英先进事迹的总结宣传工作。

I am quite moved at Chen’s stories. She is a good example both for leaders in state-owned enterprises and for
leaders in Discipline Inspection Committees. I have consulted and requested the Central Propaganda Department,
SASAC and Hunan Provincial Committee to further sum up and publicize Chen’s advanced deeds.
——中共中央政治局常委、中央纪律检查委员会书记 贺国强
— He Guoqiang, Secretary of the Central Commission for Discipline Inspection and the Member of the Standing
Committee of the Political Bureau of CPC Central Committee
荣誉及利益相关方评价
Honors and Stakeholders' Comments
慰问制度
公司落实定期慰问制度,帮扶困难员工,深入开展
“三不让”活动,做到“五必访”、“五必知”、“五必
帮”,帮助困难员工解决后顾之忧。2011年,公司总部发
放慰问资金100万元,二级单位发放慰问金1054.95万元。

“五必访”:对员工重大节日必访、生病必访、有困
难必访、有思想情绪必访、工作情况必访。

“五必知”:企业生产经营情况必知、员工家庭成员
情况必知、员工工作学习情况必知、员工收入生活情
况必知、员工思想情绪情况必知。

“五必帮”:员工工作中有困难必帮,生活中有困难
必帮,思想上有困惑必帮,家庭出现重大变故必帮,
提高技术技能必帮。

张德江做出学习陈超英的重要批示,中宣部12月组织人
民日报、新华社、中央人民广播电台、中央电视台、光
明日报、工人日报、中国妇女报等媒体进行重点报道。

在任职期间,她每年平均有200多天深入施工一线,先
后8次深入金沙悬崖绝壁的公路项目,3次辗转20 多个小
时、带十几大包急需物资和慰问物品深入刚果(布)项
目。她被员工亲切地称为“大姐书记”、“群众的贴心
人”,先后荣获“全国五一劳动奖章”、“全国五一巾
帼标兵”,是公司创先争优活动中涌现出的先进楷模。

Aiding Systems
The Company implements a range of support systems. These
include the “Three-Ensure” policy, and the “Five Necessary Visits”,
“Five Necessary Understanding” and “Five Necessary Help” to free
needy employees from their worries. In 2011, the Company distributed
a special allowance of one million Yuan to help employees with
difficulties, and secondary affiliates distributed 10.5495 million Yuan.
不让一名员工看不起病
不让一名员工子女上不起学
不让一个员工家庭生活在当地贫困线以下
“三不让”“Three-Ensure” policy
Ensure each employee can afford to see the doctor;
Ensure each child of employees can afford to go to school;
Ensure each family can enjoy living above the local poverty line.
“Five Necessary Visits”: visit employees during major festivals, visit
sick employees, visit needy employees or employees in trouble,
visit employees with unstable thinking and emotions, and visit
employee’s working situation.
“Five Necessary Understanding”: understand production and
operation, understand employees’ family life, understand how
employees’ study, understand employees’ income, and understand
employees’ thinking and emotion.
“Five Necessary Help”: help needy employees in work, help their living
arrangements, help employees with thought, help employees deal
with great change in the family and help employees improve skills.
Student Aid Project
The Company continues to carry out “Student Aid Project”
activities by understanding and investigating of the situation of needy
employees’ children, and determining the benefits of our activities. In
2011, the Company invested 340,000 Yuan and helped the children of
140 employees to continue their studies.
China Construction set up a leadership group for the A-Good
Campaign, and took the spirit of “being a top-rated enterprise among
central enterprises and in the industry” to carry out the activities of
“10-100-1,000 Project”. The Company intensified its efforts to publicize
the A-Good Campaign so that employees can keep abreast of its situation
and the deeds of employees. Through the activity, a good atmosphere has
been formed in which employees can learn and help each other.
Case Study: Chen Chaoying, Our “Sister Secretary”
Chen Chaoying, the former Deputy Party Secretary, Secretary
of Discipline Committee and Chairwoman of Trade Union of the Civil
Engineering Company under the China Construction 5th Engineering
Bureau, is an outstanding representative among the leaders of stateowned
enterprises. On June 13th 2011, she unfortunately died in a car
accident on her way home after paying a visit to employee’s families.
She was then 53 years old.The central leaders, He Guoqiang, Wang
6 recipients of "National Labor Award"
7 recipients of "National Labor Medal"
6 "National Civilized Unit"
11 recipients of "National Workers' Pioneer"
1 "National Advanced Grassroots Party Organization".
7 recipients of "Youth Civilization of Central Enterprise"
5 recipients of "Skilled Youth of Central Enterprise"
13 "National Ankang Cup Outstanding Enterprise"
2 recipients of "National Internal Audit Advanced Worker"
获全国五一劳动奖状6个
获全国五一劳动奖章7人
获 “全国文明单位”6个
获全国工人先锋号11个
获全国先进基层党组织1个
获中央企业青年文明号7个
获中央企业青年岗位能手5人
获全国安康杯竞赛优秀企业13个
获全国内部审计先进工作者2人
Zhaoguo and Zhang Dejiang made important instructions to learn from
Chen Chaoying. The Central Propaganda Department organized media
of the People’s Daily, the Xinhua News Agency, the Central People's
Broadcasting Station, CCTV, the Guangming Daily, the Worker's Daily, the
China Women's Daily, among others, to produce in-depth reports. During
her lifetime, she worked in the front line for more than 200 days a year,
paying eight visits to the site of Jinsha Cliff Road project, and travelling
more than 20 hours to a project site in Congo with needed supplies
and goods. She was affectionately called “sister secretary” and “bosom
friends of the masses”. She had successively received the “National
Labor Medal” and the title of “National Labor Women Models”, and was
an advanced model in the A-Good Campaign.

084 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 085
社 会
SOCIETY
促进就业
供应链发展
社区发展
公益慈善
支持西部发展
全球责任
荣誉及利益相关方评价
Promoting Employment
Development of Supply Chain
Development of Community
Charitable Activity
Support Western Development
Global Responsibilities
Honors and Stakeholders’ Comments
085
087
087
088
090
091
093
促进就业
Promoting Employment
促进大学生就业
公司积极促进大学生就业。2011年,公司共接收
19,000多名应届高校毕业生,同比增长55%,其中本科及
以上学历占95%。

促进农民工就业及发展
农民工是公司生产一线的主要力量,也是公司重点关
注、关爱的群体。公司保障农民工健康权、劳动报酬权等
权益,做到人格上尊重、生活上关心、感情上贴近、思想
上疏导。2011年,公司为农民工提供了150 万个岗位。公
司海外业务带动农民工就业15,221人,出国培训11,746人
次,人均培训3小时。

案例:“阳光机制”发工资
中国建筑二局西南分公司项目部实行“阳光机制”发
工资,要求劳务分包商承诺及时足额发放农民工工资,提
前预留农民工工资发放保障金,并指定专人监督分包商农
民工工资发放情况,保障农民工工资按时发放。

帮助农民工发展
公司通过开办夜校、培训班等方式对农民工进行技
能、安全等培训,提高农民工劳务能力。举办技能大赛,
选拔、表彰优秀工人,吸收农民工参与企业管理,激发农
民工主人翁意识。

中国建筑在全球范围内推动可持续发展,促进社会就业,扶贫帮困,改善社区环境,推动当地经济社会发展,树立负
责任的国际形象。

Through its promotion of sustainable development around the globe, and its efforts to motivate social employment, help the needy and the poor,
and improve the community environment, as well as its initiatives to boost the local economic and social development, China Construction strives to
build a responsible international image.
Promoting Employment of College Students
The Company actively promotes the employment of college
graduates. In 2011, the Company recruited over 19,000 graduates
from colleges and universities, an increase of 55% over the previous
year, of which 95% have undergraduate or higher degrees.
Promoting the Employment and Development of
Migrant Workers
Migrant workers are a major force on the Company’s front line of
production. The Company protects the rights and interests of migrant
workers covering the right to health, to remuneration and others, and
strives to show respect in personality, cares in life, close relations
emotionally, and guide ideologically. In 2011, the Company provided 1.5
million positions for migrant workers. The Overseas Department made
15,221 positions available to migrant workers in 2011 and sent 11,746
workers for training abroad, with an average training time of 3 hours per
person.
Case Study: “Sunshine Mechanism” Ensured Salary
The Project Department of the Southwest Company affiliated to the
China Construction 2nd Bureau implemented the “sunshine mechanism”
to guarantee the wages of migrant workers, requiring its subcontractors to
commit to timely payments for its workers, and reserving funds for payment
of a security fund. The Company also assigned a staff member to specially
supervise this and to ensure migrant workers’ wages were paid on time.
Give a Hand to the Development of Migrant Workers
Through night schools and training courses, the Company offered
migrant workers skills and safety training to improve their labor capacity.
The Company also organized activities such as skill contests, awards for
outstanding workers, and extended invitations to migrant worker to engage
in business management to stimulate a sense of ownership among workers.

086 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 087
关爱农民工
公司全方位关爱农民工,增强农民工的归属感。如:为农民工生活区提供物业服务,组织为农民工进行健康体检,按
规定发放劳保用品,现场配备急救医药用品和急救人员,开展重大节日慰问、夏日送清凉文化娱乐活动,配置电视、VCD
等文化娱乐设备。

Caring for Migrant Workers
The Company works hard to enhance a sense of belonging
among migrant workers by providing property services in the living
area, organizing medical examinations, distributing labor supplies
in accordance with all provisions, providing medical supplies and
assigning on-site first-aid personnel, visiting during major holidays,
carrying out recreational activities in summer and providing
recreational devices such as televisions and VCDs.
为农民工免费健康体检
Offer free medical examination to migrant worker
案例:冬季运动会 快乐农民工
中国建筑二局上海分公司第七项目部举办了首届冬季
运动会,邀请合肥巴山等劳务公司20多名农民工参加,与
项目部管理人员同台竞技。农民工拔河代表队夺得了拔河
比赛的冠军。

Case Study: Happy Migrant Workers in Winter Games
The seventh project department of the Shanghai Branch to the
China Construction 2nd Bureau hosted the first Winter Games, inviting
more than 20 migrant workers from labor service companies in Hefei
and Bashan to compete with management. The migrant team won the
tug of war competition.
Case Study: Couples’ Room for Migrant Workers
When building the Cultural Arts Center in Xinxiang city, the China
Construction 7th Bureau built 15 dorms for migrant workers around
the construction site. The dormitories accommodate over 800 people.
The Company also designed “Couples’ Rooms” in the dorm, which
meet the practical needs of couples who work on construction site,
and foster a warm environment for the CSCEC family.
供应链发展
Development of Supply Chain
中国建筑通过服务协作、信息共享、技术支持等方
式,推动供应链企业在绿色环保、产业升级、科技创新等
领域的共同发展。

公司借助信息化平台,对供应商和分包商进行综合分
析选择,设立奖罚机制,推动供应链企业发展。

案例:促进供应商企业发展
重庆市津北建筑工程有限公司广州分公司从2006年
参与中国建筑四局广州西塔项目建设,在四局的指导帮
助下,不断提升对工程进度、质量、安全的管理能力,
年施工能力从2006年的不到10万平方米提高到2011年的
50多万平方米。

China Construction promotes its mutual development with
companies in its supply chain in the areas of environmental protection,
industrial upgrading, and scientific innovation through collaboration,
information sharing, and technical support.
The Company introduced a new development model for its
supply chain, making use of comprehensive analysis of suppliers
and subcontractors with the help of its information platform, and by
establishing a reward and punishment mechanism that promotes
supply chain development.
Case Study: Promote the Development of Suppliers
Since 2006, the Guangzhou Branch of Chongqing Jinbei
Construction Co., Ltd., has participated in the west tower project in
Guangzhou as a subcontractor to the China Construction 4th Bureau.
With the help of the contractor, the Company has constantly improved
its management capacity in areas related to project progress, quality
and safety, as well as raised its construction capacity from less than
100,000 m2 in 2006 to about 500,000 m2 in 2011.
案例:专设农民工“夫妻公寓”
中国建筑七局在承建新乡市文化艺术中心的项目中,
在工地附近修建了15栋农民工宿舍,可以安排农民工800
多人,还专设了农民工“夫妻公寓”,满足了夫妻同在工
地施工或探亲团聚的现实需求,让广大农民工切实感受到
了中建大家庭的温暖。

案例:组织海外农民工及家属代表参加全国农民工春
晚录制
2011年12月28日,中国建筑阿尔及利亚分公司组织
海外农民工及家属代表参加了由文化部和中央电视台主办
的《温暖之春——2012年慰问全国农民工春节晚会》节目
录制。国务院副总理张德江出席了晚会,公司农民工代表
与歌唱家刘秉义一同合唱了歌曲《我和我的祖国》,表达
了海外农民工对祖国的眷恋之情以及努力工作、为国争光
的理想。

Case Study: Participating in Spring Festival Gala Recording for
Migrant Workers
China Construction Algeria Co., Ltd. organized overseas a Spring
Festival Gala for migrant workers and their families themed “Warm
Spring”. The event was sponsored by the Ministry of Culture and
CCTV. Zhang Dejiang, Vice Premier of the State Council, attended the
gala. The Company’s migrant worker representative sang the song “I
love my motherland” with Liu Bingyi, a famous singer, expressing his
sentimental attachment to the motherland and his desire to win honor
for the country.
社区发展
Development of Community
中国建筑充分发挥企业管理、人才、技术优势,支持
项目所在地基础设施建设、保障性住房、旧城改造等民生
建设,促进社区发展。

公司积极响应国家保障房扩建政策,参与经济适用
房、限价房、廉租房、公租房等各类保障性住房的建设与
投资,为中低收入人群提供高性价比的住房。

Case Study: The Largest Affordable Housing Base in China
The Huinan Minle Community project was a landing project
after the Company signed a strategic cooperation agreement with
the People’s Government of Pudong District. The project was the
largest affordable housing base in Shanghai. The community covers
a residential area of 5.1606 million m2, and has a public facilities
construction area of 749,800 m2 and a municipal facilities area of
45,600 m2. The community has three community centers planned, and
33 roads with a total length of approximately 49 km.
案例:惠南民乐社区项目
惠南民乐社区项目是公司与浦东区人民政府签订战略合作协议后的落地项目,也是目前上海市最大的保障性住房基
地。社区居住建筑面积516.06万平方米,公共服务设施建筑面积74.98万平方米,市政设施建筑面积4.56万平方米,设置3
处社区(居住区)中心,区内规划道路33条,总长约49公里。

China Construction has implemented its advantages in
management, human resources and technology, supporting
infrastructure construction, affordable housing, urban redevelopment
projects and the livelihood of people on the project site to promote the
community development.
The Company responded positively to a national policy to expand
affordable housing, investing in and working to build various forms
of low-income and affordable housing, fixed-price housing, low-rent
housing and public rental housing to provide cost-effective homes to
people with average or below average income.

088 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 089
公司积极参与城市发展的全过程,有步骤地改造和更
新老城市的物质生活环境,改善人民群众劳动、生活服务
条件,为百姓创造更加舒适宜居的生活氛围,实现城市资
源更新换代、可持续发展。

The Company participates in urban development, transforming
and upgrading the living conditions of the old city, improving people’
s working and living conditions, and creating a more comfortable
atmosphere in urban areas while contributing to sustainable
development.
中国建筑2011年参与旧城改造项目(部分)
CSCEC's Main Urban Redevelopment Projects in 2011 (segment)
所在地
Project site
项目名称
Name of Project
计划总投资(人民币)
Total Planned Investment
(RMB)
规划建筑总面积(平方米)
Total Planned Construction
Area (m2)
贵阳
Guiyang
大营坡旧城改造项目
Daing Slope Urban Redevelopment Project
40亿
4 billion
95万
950,000
西安
Xi’an
大明宫遗址保护和周边开发项目
Protection of Daming Palace Ruins and its Surrounding
Development Project
40亿
4 billion
95.7万
957,000
河西岸老工业区改造开发项目
Transformation and Development of Old Industrial Zone
at West Bank of Chanhe
90亿
9 billion
227万
2.27 million
河北
Hebei
中建.温泉花园旧城改造项目
CSCEC Spring Garden Redevelopment Project
1.02亿
102 million
12.6万
126,000
公益慈善
Charitable Activities
对外捐赠
公司通过组建基金会、与慈善机构合作等方式对捐
赠资金进行规范化、透明化管理。2011年对外捐赠共计
1,128万元。通过企业慈善基金会、残疾人联合会等慈善
机构捐助257.86万元,用于帮扶弱势群体、支持文化教育
事业。公司通过建立希望小学、设立奖学金和助学金等方
式,助力教育事业发展。

案例:爱在都江堰
都江堰中国海外新建特殊教育学校是中国建筑开展的
“海无涯 爱无疆”公益事业的重点项目,也是“5.12”汶
川地震后公司第一时间在四川捐赠的灾区学校。公司共投
入2,500万元人民币,为学校建设教学楼、行政办公楼、
宿舍楼、食堂等配套服务设施。考虑到学生主要是残疾儿
Exterior Donation
Through the establishment of its foundation and cooperation
with charitable organizations, China Construction has standardized
a transparent management process for donating funds. In 2011,
the Company donated 11.28 million Yuan with 2.5786 millon Yuan
donated through charitable organizations like Corporate Charitable
Foundations and China Disabled Persons’ Federation (CDPF). The
donations were used to help vulnerable groups and support cultural
and educational undertakings. In addition, the Company established
the Hope Primary Schools, and set up scholarships and grants to
promote the development of education.
Case Study: Love in Dujiangyan
The Dujiangyan Chinese Overseas New Special Education
School is one of China Construction’s key public welfare projects and
was the first school donated to the Wenchuan earthquake disaster
area. The Company invested 25 million Yuan and built a teaching
building, an office building, a dormitory and a canteen as well as other
ancillary facilities. Considering that most of students at the school are
志愿者活动
公司倡导“奉献、友爱、互助、进步”的志愿者精
神,开展多样的志愿者活动,激励员工立足岗位,奉献社
会。2011年,公司有2万多名职工参与志愿者活动,累计
志愿服务约5万小时。

案例:带孩子上班日
公司为缓解农民工思念儿女、留守儿童思念父母的情
绪,举办“带孩子上班日”活动。在每年8月的第二个星期五,
在保证安全的前提下,将年龄在6-12周岁的部分农民工子女
邀请到工地,与父母一同上班,参观父母的工作环境,学习父
母的劳动技能。该项活动被共青团中央收入《共青团关爱农
民工子女志愿者服务行动工作案例》一书。

Volunteer Work
Advocating the volunteer spirit of “dedication, friendship, mutual
help and progress”, the Company carried out volunteer activities
to motivate employees to contribute to society. In 2011, more than
20,000 employees participated in volunteer activities, offering a total
of approximately 50,000 hours of volunteer service.
Case Study: Taking Kid to Work Day
In order to alleviate concerns about being away from their
children, China Construction organized the “Taking Kid to Work Day”
initiative for migrant workers, under the premise of safety. On the
second Friday of every August, the Company invites the children (6-12
years old) of migrant workers join their parents at the construction
site to visit the working environment and learn labor skills from their
parents. The event was collected into the book — Volunteer Service
Cases of Caring the Children of Migrant Workers — by the Communist
Youth League.
童,公司还多次举办员工、客户与师生们互动和交流的关
爱活动,给孩子们带来关爱和希望。2011年,该项目入选
国务院国资委“2011中央企业优秀社会责任实践”。

handicapped, the Company also organized dozens of activities where
employees and customers interacted with teachers and student to
bring love and hope to the children. In 2011, the project was selected
as the “2011 Excellent Social Responsibility Practice of Central
Enterprise” by SASAC of the State Council.

090 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 091
支持西部发展
Support Western Development
助力新疆发展
公司积极响应中央新疆工作座谈会精神,对原新疆
建工集团进行重组,并通过企业发展增加当地就业、带动
员工福利增长、参与当地公益事业。公司指导新疆建工在
乌昌地区、北疆伊犁地区和克拉玛依市、南疆喀什地区和
库尔勒市、东疆哈密地区,大力发展安全生产,以制度落
实、培训教育、资金投入、现场管理、应急救援五项工作
为主线,改善当地基础设施建设,带动当地经济文化发
展。2011年,新疆建工新签合同额同比增长超过50%,营
业收入同比增长23%。

支援玉树
公司秉承以人为本,民生优先的玉树援建工作方针,
积极选配管理力量,调配建筑物资,协调施工力量,通过
开展“百日攻坚”等活动,保障援建工作的顺利进行。

.农牧民住房:援建的669套农牧民住房全部实现竣
工入住,援建的安冲乡农牧民住房全面交工。

.城镇居民住房:共885户已经达到入住条件,竣工
率91%,提前实现了节点目标。

.学校项目:援建施工的安冲乡中心寄校、玉树州红
旗小学、玉树县第一完全小学共3所学校全部竣工。

Power the Development in Xinjiang
In order to respond to the spirit of Central Party informal discussion
of work in Xinjiang, the Company reorganized the former Xinjiang
Construction Engineering Group, and stepped up its development to
enhance local employment opportunities, boost the growth of staff
welfare, and involve local public welfare undertakings. The Company
directed the Xinjiang Construction Engineering Group to speed up safety
production in the Urumqi-Changji region, Yili area and Karamay city of
Northern Xinjiang, Kashi and Korla city of Southern Xinjiang, and Hami
of Eastern Xinjiang, focusing on the implementation of various systems,
training and education programs, fund investment, on-site management
and first-aid rescue in order to improve the local infrastructure and
boost local economic and cultural development. In 2011, the Xinjiang
Construction Engineering Group increased more than 50% new contracts
over the previous year, operating revenue up 23%.
Supporting Yushu
Adhering to the people-oriented, their livelihood first working
principles in its Yushu aid work, the Company positively selected and
dispatched managers, allocated construction materials, coordinated
construction departments, and conducted its “100-day Fight” activity
to ensure the smooth operation of its aid work.
.Housing for farming herdsman: allow herdsman to live in 669
sets of newly-completed homes, and hand over the housing project in
Anchong village.
.Housing for town dwellers: a total of 885 households reached
the living standards, with a completion rate of 91%, achieving the goal
ahead of schedule.
.School project: completed three schools: Anchong Central
Boarding School, Yushu Red Flag Primary School, and Yushu First
Complete Primary School
全球责任
Global Responsibilities
中国建筑秉承“和谐共赢”的国际合作理念,推行采
购本地化、员工本地化,带动当地经济文化发展。

公司在全球有20多个分支机构,形成了合理的海外市
场布局,业务先后遍及116个国家,承建的多个项目成为
当地地标性建筑。

属地化运营
公司在项目所在地秉承属地化运营理念,通过劳务、
管理属地化等方式,融入当地主流市场,实现互利共赢。

公司遵守项目所在国法律,尊重当地文化习俗,依
法诚信经营。通过当地分包等方式带动就业。2011年,
公司本地雇佣率约为33.64%,各驻外机构雇佣当地劳工
7,757名。

案例:赤几“地平线发展计划”
在赤道几内亚,公司坚持本地化经营理念,了解并尊
重当地政治、文化习俗,融入当地社会。积极参加当地各
项公益活动,配合当地政府开展“地平线发展计划”,首
期培训当地青年60人。

Upholding the international cooperation concept of “Harmony
and Win-win”, China Construction promotes local procurement and
local staff to boost the local economic and cultural development.
The Company has set up more than 20 branches in overseas
markets. Its business is in 116 countries, and a number of projects
included local landmark buildings.
Localized Management
In accordance with the concept of localized operations and using
local labor force and managers, the Company has integrated into local
markets to achieve a win-win situation.
The Company observes the laws of the countries where it has
construction projects, respects local customs, operates with integrity and
boosts local employment by subcontracting work to local companies. In
2011, the Company’s overseas departments employed nearly 7,757 local
workers, and had a local employment rate of 33.64%.
Case Study: Equatorial Guinea "Horizon Development Plan"
The Company makes every effort to understand local political
and cultural practices in Equatorial Guinea, and integrates itself
into the local society. The Company takes an practical role in public
activities, and supports the local government in carrying out the
“Horizon Development Plan” and the training of 60 local youth at the
first phase.
案例:与阿职业教育培训部签署青年培训协议
2011年9月27日,中国建筑与阿尔及利亚职业教育培训
部签订以“共筑未来”为主题的框架合作协议,约定阿职
业教育培训部负责组织各职业技术培训学校选拔、输送优
秀学员到中国建筑所属项目进行实习、工作;公司负责接
收、管理这些学员,分专业和工种安排实习。

Case Study: Signing an Agreement on Youth Training with
Algerian Vocational Education and Training Department
On September 27th 2011, China Construction signed a
cooperation framework agreement themed as “Building the Future
Together” with the Algerian Vocational Education and Training
Department. It agrees that the latter is responsible for selecting
excellent students from local vocational schools and sending them for
practice and work in China Construction projects, while the former is
responsible for accepting and managing the students, and arranging
practice and work that is in line with their majors and professions.

092 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
全产业链创新 Innovation Throughout the Industry Chain 关于我们 About Us 安 全 Safety 环 境 Environment 可持续经营 Sustainable Operation 质 量 Quality 员 工 Staff 社 会 Society
2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 093
促进当地产业发展
公司针对一些缺乏行业标准及规范的地区,把先进的
管理和技术经验带到当地,填补当地空白,带动当地建筑
业发展,促进中国行业规范标准“走出去”。

根据所在地各方面条件不同、工程项目分类不同、项
目要求不同等因素,公司加大当地采购比例,带动当地建
筑市场发展。2011年,本地采购率在25%以上。在中东等
地区当地采购或从项目附近第三国采购率96%。

海外社区发展
公司积极参与当地社区建设,利用公司专业优势,支
持当地交通、饮水、卫生、教育等公共基础设施建设,参
与保障房建设,改善当地人民居住环境。

公司投身项目所在国的公益活动,帮扶当地弱势群
体,促进了公司与当地文化环境和谐相处。公司参与赤道
几内亚的募捐活动,捐赠350万非洲法郎用于改善贫困居
民居住条件、救助干旱受灾民众。

案例:刚果(布)国家1号公路
刚果(布)国家1号公路项目位于自然环境恶劣的森
林沼泽地带,面临物资运输困难、水电缺乏及疟疾等热带
病困扰的诸多难题。中刚两国员工不畏艰苦,在当地修建
出一条平坦大道,建立了村村通网络。项目组还为村民修
水井、修学校,改善了当地居民生活的综合环境。刚果
(布)装备和公共工程部部长埃米尔.乌奥索表示,1号公路
是一条带领刚果人民从贫穷走向富裕的道路。

案例:中国建筑建立刚果(布)希望小学
中国建筑开展对玛雅玛区学校援建活动,建立了玛雅
玛区希望小学。玛雅玛区议员、区长代表玛雅玛区人民,
对此表示了衷心感谢,并将刚果(布)的国家格言“团
结、劳动、进步”作为赠言,与项目部共勉。

Promoting the Development of Local Industries
Since some countries lack industry standards and specification, the
Company introduces advanced management approaches and technology
to these countries, filling local gaps and boosting the development of
the local construction industry to promote the standards of Chinese
construction industry to “go global”.
In accordance with the actual conditions and project classifications
and requirements of the areas in which it has construction projects,
the Company increases its proportion of local procurement to boost
the development of local construction markets. In 2011, the local
procurement rate was more than 25%. In regions such as the Middle
East, 96% of the Company’s procurements come from the host or nearby
countries .
Development of Overseas Community
China Construction strives to be involved in local community
development, and utilizes its professional expertise to support
affordable housing and infrastructure construction projects such as
building roads, water supply, sanitation and education facilities to help
improve local conditions.
The Company actively engages in public activities in the host
country, and helps local vulnerable groups in order to promote
harmony with local residents. China Construction participated in
charitable activities in Equatorial Guinea, donating 3.5 million African
francs to improve living conditions for poor people and assisting
people in drought-stricken areas.
Case Study: National No.1 Highway in Congo
The National No.1 Highway in Congo is located in forest swamp
areas with harsh natural environment. This meant that the Company
faced many problems related to material transportation, insufficient
power and water supply, and the disturbance of tropical diseases such
as malaria, among others. However, Sino-Congo employees overcame
these difficulties by building a flat road and then a connecting network
between villages. In addition, the project department built wells and
schools, improving the living environment for local people. Amir Vuoso,
Minister of the Congo Ministry of Equipment and Public Works, said
The No.1 highway is indispensable for Congo people to fight against
poverty.
案例:资助阿尔及利亚最佳实习生到中国学习考察
2011年12月,首批阿职业教育培训部选拔的“十佳工人”在中国开始了为期7天的参观学习。工人代表们参观了央视新
址、天津中新生态城、梅江会展中心等项目以及中建公司的考培中心,增长了见识的同时也增强了建设阿尔及利亚的决心。

参观结束时,队长(阿职业教育培训部总监)奥斯曼先生表示非常感谢中建公司能够提供这样宝贵的参观培训机会,希望中
建阿尔及利亚分公司敞开大门,多接受阿国工人与实习生,以促进阿尔及利亚职业培训教育的快速发展和现代进程。

荣誉及利益相关方评价
Honors and Stakeholders' Comments
Case Study: Financing Algeria Best Interns to China for Study
In December 2011, the first group of students selected by the
Algeria Vocational Education and Training Department began their
7-day visit and study program in China. The worker representatives
visited the new site of CCTV, the Tianjin Zhongxin Eco-Park, the
Meijiang Conference and Exhibition Center and the training and
examination center of China Construction. The visits contributed to
broadening the students’ vision and consolidated their resolution
to contributed to Algeria’s development. At the end of visit, Osman,
the head of group (General Director of the Algeria Vocational
Education and Training Department) expressed his gratitude to China
Construction for the training and learning opportunity, and extended
his hope that the Company would welcome more workers and interns
in the future to further promote rapid development and vocational
education and training in Algeria.
巴哈马大型海岛度假村项目开创了海外工程的新模
式,项目的顺利实施将对中巴两国政治、经贸往来做出重
大贡献,对进一步充实和丰富两国关系内涵、不断开创中
巴友好合作新局面起到重要作用。

——中共中央政治局委员、中央政法委副书记 王乐泉
中国建筑是建筑企业排头兵,什么工程都能干,干的
都是放心工程!希望中国建筑再接再厉,永做援建先锋!
——国家发改委副主任 穆虹
共和国(指刚果共和国)的年青人们要永远记住马
永贝原始森林里正在书写的传奇故事,这是一个伟大的时
代。要记住中国人的恩情。

——刚果(布)总统夫人 安特娃内特.萨苏女士
案例:圆了住房梦
阿尔及利亚近20年来社会治安稳定,经济繁荣发展,
人口从1961年的1100多万激增到3300万。人口的迅速增长
导致了住房严重紧缺,住房问题已成为当今影响阿尔及利
亚社会稳定的一大民生问题。阿尔及利亚政府为此制定了
大规模的居民保障性住房建设计划。中国建筑参与住房建
设,响应并支持了阿尔及利亚政府的这一项民生举措,同
时也帮助了众多的阿尔及利亚百姓圆了拥有一套住房的梦
想。2001年至2011年,中国建筑陆续承接了800万平方米
的住房,仅2011年度就完成了95万平方米。

Case Study: Housing Dream Came True
Over the past 20 years, Algeria has achieved environmental and social stability and is thriving economically. Its population has increased from
11 million in 1961 to 33 million in 2011. However, the rapid growth of its population has resulted in a severe housing shortage which is impacting
social stability in Algeria. The Algerian Government is therefore committed to building large scale, affordable housing. China Construction is involved
in this project. The Company has helped realize the housing dreams of many Algerian people. From 2001 to 2011, China Construction undertook 8
million m2 houses; and in 2011 it had completed the construction of 950,000 m2 of housing.
Case Study: Building Hope Primary School in Congo
The China Construction 5th Bureau carried out aid activities in
the Maya Maya, and built the Maya Maya Hope Primary School. The
councils and Head of the district expressed their heartfelt thanks to
the Company on behalf of local people, and sent the Congo national
motto “Unity, Labor and Progress” for encouragement.
The Large Island Resort project in the Bahamas has initiated
a new model of overseas engineering. The smooth development of
the project will greatly contribute to political, economic and trade
exchanges between China and Bahamas, and will play an important
role in further enriching bilateral relations, and creating a new
situation for Sino-Bahamas cooperation.
Wang Lequan, Member of the Political Bureau of CPC Central
Committee and Deputy Secretary of Commission of Politics and Laws
China Construction is the vanguard of the construction industry
and is capable of undertaking any kind of project and delivering
you with a quality project. I hope that China Construction can make
persistent efforts and be the pioneer in aid construction forever.
Mu Hong, Deputy Director of National Development and Reform
Commission
The youth of the Republic of Congo should remember the legendary
story that is written in Mayombe forest. This is a great story and we
must remember the kindness of Chinese.
Antoinette Sassou, Wife of President of Congo

094 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd 2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 095
责任专题
Responsibility Topics
专题1:承担国家责任 利比亚大撤离
Topic 1: Taking National Responsibility and Great Withdrawal from Libya
2011年2月,利比亚发生严重动乱,形势危急。根据
党中央和国务院的指示,中国建筑10,241名员工执行全员
撤员行动。公司科学组织,充分发挥党员先锋作用,创造
了“十天十夜万人万里大撤离,无一人丢失,无一人伤
亡”的奇迹。公司本着高度负责的态度,尽力帮助孟加
拉、越南籍等第三国员工撤离,彰显了中国建筑负责任的
企业形象。

公司在利比亚首都的黎波里和第二大城市班加西承建
了多项保障房项目和住宅项目。鉴于利比亚安全形势发生
重大变化,2011年2月23日,在利比亚的中资企业根据中
国政府部署开始大规模撤员行动。

In February 2011, serious turmoil broke out in Libya. According to
the instructions of the Party Central Committee and the State Council,
the China Construction Libya Co., Ltd organized for 10,241 employees
to fully withdraw from Libya. With the leading role of Party members,
China Construction achieved its goal of “No missing people and no
injuries in the withdrawal of thousands of people within ten days from
thousands of miles away”. The Company did its utmost to also help its
employees from Bangladesh, Vietnam and other countries withdrawal
and upheld the responsible image of China Construction.
The Company undertook a number of affordable housing projects
and other kind of building projects in Tripoli, the capital of Libya,
and Benghazi, the second largest city of Libya. In view of the great
change in the security situation of Libya, on February 23rd 2011, all
Chinese-funded enterprises in Libya started a large-scale withdrawal
according to the deployment of the Chinese government.
撤离紧急 道路艰难
Pressing Withdrawal and
Great Difficulties
撤员数量庞大。中国建筑员工10,241名,占利比亚全部
中国人员的近三分之一。

物资紧缺。物资供应紧缺令大规模转移一度陷入困境。

员工处境危险。公司大多数项目所在地聚集在利比亚
首都的黎波里和第二大城市班加西,是暴乱最严重的地
方,撤离任务十分紧急。

交通、通讯中断。交通工具及通讯设施被抢走或破坏,
造成通讯不畅、交通瘫痪等困难使撤离工作雪上加霜。

Large number of employees: the number of employees in the
China Construction Libya Co., Ltd reached 10,241, accounting for one
third of all Chinese people in Libya.
Supply shortage: it got the large-scale withdrawal into trouble;
Risky situation: as most of projects are in Tripoli, the capital
of Libya, and Benghazi, the second largest city of Libya, where the
turmoil was the worst, a fast and safe withdrawal was very urgent.
Interrupted transportation and communication: many
transportation and communication facilities were destroyed, resulting
in poor communication and heavy traffic, making the withdrawal more
troublesome.
困难
挑战
Difficulties
and Challenges
数量庞大
Large number
处境危险
Risky situation
物资紧缺
Supply shortage
交通通讯中断
Interrupted transportation
and communication
众志成城 共渡难关
Making a Concerted Effort to Overcome Difficulties
准备充分
Full Preparation
与总部保持通讯
组织巡逻队
重要资料、设备安置
与其他中资企业商议
不抛弃、不放弃
回国后争当志愿者
科学组织
Scientific Arrangement
明确撤离顺序
明确分工
重要资料设备转移
Define the order of withdrawal
Outline clear responsibilities
Transfer important documents and equipments
国家物资、外交援助
利比亚及邻国使馆
当地员工、供应商等
From motherland's support in supplies and diplomacy
From embassies in Libya and neighbor countries
From local employees, suppliers and others
Maintain communication with headquarters
Organize patrol team
Settle important documents and equipments
Discuss with other Chinese-funded enterprises
Do not abandon, do not give up
Strive to be a volunteer after returning home country
团结互助
Mutual Help
多方协助
Multi-party Assistance
利比亚分公司
Libya Branch

096 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd 2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 097
专题2:承担政治责任 打造安居工程
Topic 2: Shoulder Political Responsibilities and Build Comfortable
Housing Projects
准备充分
公司一直高度关注海外事业所在地的安全局势,在利
比亚形势有变的情况下,与利比亚分公司工作人员保持密
切通讯。组织负责人启动应急预案,各项目经理部启动自
保自救方案,做好组织巡逻队、进行抢劫演练、藏匿和保
护重要资料及设备等防范措施,在保障员工人身安全的基
础上,最大限度降低损失。

科学组织
公司与其他利比亚中资企业一起,制定了系统的撤
离方案,明确撤离顺序,确定指挥部人员分工,部署邮轮
进港许可办理等事项。撤离途中,公司一直秉持“生命第
一,财产第二”的准则,避免与当地武装正面冲突,保证
了高效有序的撤离。

团结互助
在撤离过程中,全体员工发扬“团结互助,不畏艰
险”的精神,不抛弃任何一个员工。公司还及时与其他利
比亚中资企业沟通,尽力帮助其他中资企业员工安全撤
离。安全回国的员工争当志愿者负责下一批回国员工接机
等工作。

多方协助
党和政府一直是中建员工的强大后盾,为撤离工作
提供了大量人力、物资以及外交支援。当地员工、供应商
也在危急时刻为公司员工提供了必要的物资和帮助,国内
外各行各业和中国驻利比亚及周边国家使领馆给予鼎力支
持,保障撤离工作的持续性。

撤离顺序:女员工、伤病号第一;50岁以上的大龄员工第二;先进场的员工先撤,同
时进场的年龄大的先撤;第三国员工第四;主要领导和主要管理人员最后。

Withdrawal order: first, female members and wounded or patients come first; second, employees over
50-year-old; third, long-standing employees (if they joined at the same time, the older employee has
priority; fourth, employees from other countries; fifth, main leaders and management staff.
Full Preparation
The company is always concerned about the security situation in
countries where we have construction projects. During the situation
in Libya, the Company maintained close communication with staff
at our Branch in Libya. The Company assigned leaders to launch the
emergency plan, and required project managers in each department
to devise a self-rescue plan. Moreover, the Company took a series of
protective measures such as organizing a patrol teams, preparing
drills to prevent being robbed, hiding important documents and
equipment to prevent losses, and securing personal safety.
Scientific Arrangement
The Company developed a systematic withdrawal with other
Chinese-funded enterprises, defining the withdrawal order, clearing
the responsibilities of personnel in the command group, and deploying
evacuation permits. During the withdrawal, the Company adhered to
the principles of “life first, and property second”, to avoid conflict with
the local army and to ensure that the Company maintained a highly
efficient and orderly withdrawal.
Mutual Help
During the process of withdrawal, all staff carried the spirit of
“helping each other to overcome difficulties”, and left no employee
behind. The Company also communicated with other Chinese-funded
enterprises in Libya and tried its best to help them. Many employees
that returned to home safely, volunteered to meet the following group
of employees at the airport.
Multi-party Assistance
Our party and the government has always been a powerful
ally for employees of China Construction, and made great efforts to
help with the withdrawal, providing support in manpower, materials
and diplomacy. At critical stages, local employees and suppliers
provided China Construction with much needed materials and help.
All industries at home and abroad and the Chinese embassies in Libya
and neighboring countries provided great support. The various parties
ensured a smooth and continuous withdrawal.
十年保障 百年为生
10-year's Guarantee for 100-year's Livelihood
中国建筑采用创新承包工程、投资建设等多种模式,在20个省、市、自治区承接项目74个,建筑总面积1,857万平方
米。其中总承包项目63个、总建筑面积1,283万平方米,投资项目11个,总建筑面积574万平方米。2011年累计施工面积
1,155万平方米,竣工面积41万平方米。

民生重任 中建担当
Shouldering the Heavy Duty of People's Livelihood
作为中央企业的排头兵、全球最大的住宅工程建造商,全面参与保障性住房投资建设是中国建筑的光荣使命,是主
动承担政治责任、社会责任的集中体现,也是中国建筑为百姓筑家、为国家分忧、为天下筑福的完美诠释。

中国建筑将保障性住房建设提升为集团战略高度,大力参与经济适用房、两限房建设和棚户区改造,积极探索廉租
房、公租房业务,努力成为中国最大的保障性住房投资建造商。

Through innovations in project contracting and construction investment, China Construction undertook 74 projects in 20 provinces, municipalities
and autonomous regions. The gross building area was 18.57 million m2. Of these, the Company fully contracted 63 projects with a gross building area
of 12.83 million m2, and invested in 11 projects with a gross building area of 5.74 million m2. The result was an annual accumulated construction area
of 11.55 million m2 and a completed area of 410,000 m2.
As a leading central enterprise and the world’s largest home builder, China Construction is focused on the construction of affordable housing.
This reflects the Company’s desire to shoulder its political and social responsibility, and build houses for the people of China and the world.
Strategically, China Construction places a great deal of importance on the construction of affordable housing and is specifically involved in the
construction of affordable houses and two-limit houses. The Company also continues to explore the business of low-rent and public rental housing,
and is striving to be the largest builder and investor of affordable housing in China.
一样的建造 不一样的责任
The Same Construction But a Different Responsibility
中国建筑移植海外保障房建设经验,充分发挥五大业务的协同优势,将保障性住房与城市综合开发结合起来,实现
经济价值和社会价值的平衡和统一。

探索融资路径
公司努力探索参与保障性住房融资新路径,着力克服融资困难,携手政府、投资机构共同推进保障房建设开发。公司

098 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd 2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 099
China Construction grafts its domestic experiences in the affordable housing construction to its overseas markets and gives full play to the
synergetic advantages of its five major businesses, combining the construction of affordable houses with its urban development projects to realize a
balance between economic and social value.
Exploring a Financial Path
China Construction is exploring financial options for the construction and development of affordable housing and is seeking to overcome
associated difficulties by cooperating with governments and investors. The Company has so far explored three new development models including
the direct investment in urban comprehensive development and affordable housing, and the mixed investment in affordable and commercial
housing.
Applying Masterly Technical Processes
The Company has investigated affordable housing projects and taken the initiative to understand the needs and expectations of its customers so
that it can integrate their “comfortable, low-price and environmentally friendly” requirements into the planning and design process while striving to
give customers the best houses with the lowest burden.
住宅间距适宜,满足日照要求
户型面积紧凑,空间浪费少。

户内功能分区合理,面积利用率达
到最大化。

社区内配备娱乐设施,配有多层次
空间景观体系。

Appropriate housing space to meet the sunshine
requirement.
Compact apartment and less waste space.
Reasonable and functional indoor partitions, and a
maximized utilization rate in the space.
Equipping the community with recreational facilities, and a
multi-layer spatial landscape system.
将绿色理念融入保障性住房规划
设计中,推广使用绿色建材、采用适
宜绿色技术,最大限度地减少住宅
在整个生命周期内的能源耗费,预
防对环境造成的不利影响。

Responding to calls for a low-carbon society, integrating
green concepts into the planning and design of affordable
housing, promoting the use of green building materials,
adopting appropriate green technology to minimize energy
consumption throughout the life cycle of the buildings and
its adverse impact on environment.
优化设计方案,应用推广“工业化”
生产等工艺,减少建筑材料损耗。

在保障质量的前提下努力降低建造
成本。

Optimizing design program, applying industrialized
technical process, reducing the consumption of materials,
and decreasing the cost of construction under the premise
of good quality.
高品质住宅
High-quality Housing
低价位住宅
Low-price Housing
绿色住宅
Green Housing
舒 适
Comfortable
低 价
Low-cost
绿 色
Green
客户低价享受高品质住宅
Allow Customers to Enjoy High-quality Houses with Low-cost
贵阳大营坡棚户区改造效果图
An artist's rendition of shanty town after redevelopment
保障建筑材料品质:明确
建筑材料的性能要求,严
控建筑材料加工、运输、
进场验收、验证和复检整
个过程。

避免建筑材料浪费:制
定精准的用料计划,加
强建筑材料的储存、领
用管理。

Assuring the quality of building materials:
to define the requirements for the
performance of building materials, and
strictly control the entire process of
materials processing, transportation,
on-site acceptance, verification and reinspection.
Avoiding building materials waste: to
develop accurate material planning,
and strengthen the management in the
storage and usage of building materials.
严把建筑材料关
Strictly control the quality of
building materials
人员意识:全国范围内开展保障性安居工
程建设劳动竞赛,将竞赛机制引入施工过
程,以竞赛的形式增强员工质量意识。

施工方法:采取方案审批、施工交底、样板
开路、过程自检、跟踪督促、通病专控等措
施,监控施工过程各个环节,努力打造过程
精品。

半成品保护:在监理验收完分项工程后,组
织人员保护公共部位、预留线盒,标识出墙
面的平整度、垂直度。

Staff awareness: to organize nationwide labor contest in the
construction of affordable housing project, and incorporate the
competition mechanism into the construction process, so as to enhance
the quality awareness of employees in the form of competition.
Construction method: to supervise each step of construction through
the measures including program approval, clarification of construction
technology, templates, self-inspection, tracking and monitoring, and special
control over common defects, so as to create high-quality building.
Protection of semi-finished products: upon the acceptance of subdivisional
work by supervision units, to organize personnel to protect
the common places, reserve the space for line boxes, and mark the
flatness and verticality of the wall.
严把施工关
Strictly control the quality
of construction
高标准、严要求进行自检、
预验收。

组织咨询工程师、施工监理
共同验收。

开展保障性安居工程专项质
量监督工作,查看项目有关
文件、图纸、工程技术资料,
组织开展质量督查情况综合
讲评,严控安居工程的建设
质量。

To conduct self-inspection and pre-acceptance
of the project with high standards and strict
requirements.
To organize consulting engineers and
supervision units to jointly accept the project.
To conduct special supervision over the
quality of affordable housing projects, inspect
the relevant papers, drawings, and technical
materials, and carry out comprehensive
evaluation on quality supervision, so as to
strictly control the construction quality of
affordable housing projects.
严把竣工关
Strictly control the acceptance of
the project
探索出城市综合开发、保障性住房的直接投资、保障性住房和商品房的混合投资等三种保障房开发模式。

应用精湛工艺
公司开展保障房项目调研,主动了解中低收入人群需求和期望,将“舒适、低价、环保”的需求融入规划设计的全过
程,努力使客户低价享受高品质住宅。

打造安居工程
公司以精品商品房的标准建造保障房,切实做到“三严一考核”,严控施工质量,努力为客户打造安居家园。

Building Comfortable Housing Project
The Company builds affordable houses and commercial building to the highest standards, and earnestly implements the “three strictly, and one
assessment” system in order to strictly control the construction quality and build a comfortable housing garden.

100 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd 2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 101
央企一流 行业排头
A first-rate state-owned enterprise
The industry leader
OUTLOOK
2012年,世界经济形势仍不明朗,中央“稳中求进”
的工作基调为中国建筑注入了机遇和希望。展望2012,我
们将用进取再迈征程,以“一最两跨、科学发展”战略目
标为驱动,不断优化细化实现路径,重点开展六个方面的
工作,全面推进“十二五”规划的实施,为建设最具国际
竞争力的建筑地产集团谱写新篇章。

——坚持“品质保障、价值创造”的发展理念,顺应
“央企排头,行业一流”的目标要求,继续贯彻“五化”
发展策略,构建以价值创造为导向的战略管控体系,增强
中国建筑的品牌影响力。

——以国际化为引领,加快实施“大海外”战略,谋
求全球化布局,创新商业模式,加大执行力度,争取在区
域布局和经营结构转型两大方面实现新的突破,提升公司
在国际市场上的竞争力,持续打造世界一流企业。

——坚持走技术效益型持续发展的道路,充分发挥科
技的纽带作用,将科技与经济、市场紧密结合,深化科技
创新体系和服务体系建设,培育新的经济增长点和差异化
优势,努力打造国内领先的行业技术中心,扩大中国建筑
的品牌知名度和影响力。

——以推进项目管理标准化为契机,梳理公司的管控
模式、薪酬体系、生产经营等各个业务体系,推进安全、
质量、环境等目标的集成管理和综合控制,提高管理效
率,降低机构成本,统一企业的管理内涵。

——坚持以创先争优为核心,传承并发扬中国建筑的
优秀企业文化,锻造更加包容、开放、多元的企业文化,
吸引全球各类优秀人才,不断提升公司软实力。

——强化社会责任,加大保障性住房开发建设力度,
做好玉树灾后“幸福工程”,积极拉动社会就业,推进社
会公益事业发展,促进社会主义和谐社会的建设。

我们作为央企的排头兵、行业的引领者,有责任、有
义务推动建筑行业贯彻落实中央“十二五”发展规划,共
同实现可持续发展。目标既定,信心百倍。责任重大,使
命光荣。我们将坚定实现“一最两跨”宏伟目标的理想,
诚信、精效、创新、争先,与各利益相关方携手共同迎接
更加非凡的一年。

In 2012, the world economic situation will remain uncertain, but the
“stable but progressing” approach proposed by the Central Committee
will bring opportunities and hope to China Construction. Looking ahead in
2012, we will explore a new journey with aggressive spirit, adopt the “one
most and two entries, and scientific development” strategy as our driving
force, and constantly optimize and refine our realization of this path. We
will push forward our work in six major fields, fully pressing ahead with
our implementation of the 12th Five-year Plan, and write a new chapter
in fostering an internationally competitive building and real estate group.
——Persisting in the “Quality assurance and value creation”
development concept, complying with the requirements an goal of being
the “vanguard of central enterprises, and top-rated in the industry”,
continuing to implement our characteristic development strategy,
establishing a strategic management system guided by value creation,
enhancing our brand influence.
——Taking globalization as our direction, speeding up the
implementation of our “Greater Overseas” strategy, seeking the
globalized plan, innovating our business model, intensifying our efforts
in executing our approach, striving to achieve new breakthroughs
in regional distribution and business structures, enhancing our
competitiveness in international markets and continuously building
world-class enterprises.
—— Persisting down the road of technology-oriented sustainable
development, utilizing the link between science and technology,
combining science and technology in line with the markets, deepening
our construction of scientific and technological innovation and
service systems, fostering new economic growth with differentiated
advantages, striving to build a domestic industry-leading technology
center, and extending our reputation and influence of our brand.
—— Taking the opportunity to improve our standardized project
management, sorting out the systems that cover our management
and control models, the remuneration system, production and
operations, and pressing ahead with our centralized management and
control of our goals in safety, quality and environment protection, as
well as enhancing our management efficiency, reducing our costs, and
unifying our management.
——Persist in striving for excellence at our core, inheriting and
carrying forward our excellent corporate culture, forging a more
inclusive, open multicultural company, attracting talents and experts
from home and abroad, and constantly enhancing our soft strength.
——Strengthening our social responsibilities, making greater
efforts in the development of affordable houses, building the
“Happiness Project” in Yushu after disasters, actively driving social
employment, promoting the development of social public welfare, and
promoting the construction of socialist harmonious society.
As the vanguard of central enterprises and the industry leader,
we have the responsibility and the duty to promote the implementation
of the 12th Five-year Plan in the construction industry so as to jointly
achieve sustainable development. We understand our goals and
responsibilities are as heavy and difficult as they are honorable. With
integrity, high-efficiency, innovation and excellence, we will resolutely
achieve our grand goals of “one most and two entries”, and cooperate
with our stakeholders to ensure a more extraordinary year.

102 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd 2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 103
专家点评
Expert Comments
中国建筑业协会副会长兼秘书长 吴涛
Wutao, Vice President and Secretary-General of China Construction Industry Association
建筑业是国民经济的支柱产业,改革开放以来对推动我国国民经济增长和社会全面发展具有重要
作用。中国建筑股份有限公司作为建设行业的领军企业,十一五期间各项主要经济指标实现了跨越式
增长,不但为我国城乡建设做出了突出贡献,而且在引领建筑业全产业链创新方面的成绩斐然。《中
国建筑股份有限公司2011可持续发展报告》(以下简称“报告”)集中展示了公司积极探索全产业链
协调发展,在理念、管理、科技和服务创新方面的实践,系统披露了公司在推进自身及行业发展方面
的努力和显著成效。

《报告》充分显示了中建股份以其高质量产品与企业品牌发展战略的实际效应,承担起对政府、
股东、金融机构、员工、客户、供应链、环境的社会责任,并在守法合规、稳健经营、诚信守约、高
效服务、环保公益事业上做出了卓有成效的工作,取得了可喜的成绩。

在环境和社会热点问题上,《报告》披露了中建股份重视发挥绿色施工示范工程的示范引领作
用,在开发、设计、采购、建造的各个环节秉持绿色环保理念,应用绿色技术,研发绿色新产品的最
佳实践,彰显了建筑企业在推动绿色和谐社会建设中的重要作用。促进就业和员工关爱对社会和谐稳
定具有重要作用,《报告》显示中建股份在拉动就业方面做出了巨大贡献,以及着眼于以人为本,积
极采取措施保证员工安全、促进员工发展、维护员工权益的富有成效的做法。保障房建设是国家的重
点工程,《报告》披露了中建股份响应国家保障房建设政策,参与保障房建设的丰硕成果。同时展现
了中建股份在利比亚发生动乱期间,科学组织、有序撤退、成功地完成了10,241名员工的撤离行动,
体现了中建股份作为大型企业的责任意识及社会价值。

《报告》全面记录了2011年中建股份履行社会责任的行动和绩效,一定程度上起到了中国建筑业
与外界沟通、展示自身可持续发展窗口的作用。希望中建股份在未来继续保持行业领先地位,积极探
索行业可持续发展新路径,进一步加强和扩大对外交流与合作,带动更多的建筑企业实施“走出去”
战略,为中国建筑业的持续健康发展做出新的更大贡献。

The construction industry is a pillar industry of the national economy. Since the reform and opening up to the
outside world in China, it has played an important role in the growth of national economy and social development. As the
championship enterprise in the construction industry, China Construction achieved leapfrog growth in the main economic
indicators during the 11th Five-Year Plan. Not only has China Construction made outstanding contribution to the urban and
rural construction of China, but also made great achievements in pursuing innovations in the entire industry chain of the
construction. China State Construction Engrg. Corp. Ltd Sustainability Report 2011 (hereafter referred to as “The Report ”)
has revealed its active exploration of the development of the entire industry chain, its practice of innovations in concept,
management, science and technology and services, and systematically disclosed its efforts and outstanding achievements
in pursuing its own development and the industrial development.
The Report has fully revealed the practical effect of China Construction with its high-quality products and brand
development strategy, assuming its social responsibility for governments, shareholders, financial institutions, employees,
customers, supply chain, and environment, and making fruitful work and great achievements in compliance with laws,
sound operation, the implementation of contracts with integrity, high-efficient services, environmental protection and
public welfare.
In the terms of hot environmental and social issues, the Report has disclosed the leading role of China Construction
in the green demonstration projects, its green concepts in the aspects of development, design, procurement and
construction, and its best practice in the application of green technology and the development of green products. This
highlights the significant role of construction enterprises in promoting the construction of green and harmonious society.
As promoting employment and caring about employees have an important role in the social harmony and stability, the
Repor t has displayed the great contribution of China Construction to the stimulation of the employment, and its fruitful
practice where it focused on people, took measures to ensure the safety of employees, promoted the development of
employees, and safeguarded the interests and rights of employees. Affordable housing building is one of the key national
projects, so the Report has disclosed the great achievement of China Construction in responding to the national policy
of affordable housing, and actively participating in the construction of affordable houses. The Report has also revealed
that the responsibility awareness and social value of China Construction as a large enterprise in China after successfully
withdrawing 10,241 employees from Libya with its scientific and orderly arrangement.
The Report has fully recorded the action and performance of China Construction in 2011. To some extent, the
Report has played its role for China Construction to communicate with the outside world and display its leading role in
sustainability. I hope China Construction can maintain its leading position in the industry, actively explore the new path
of sustainable development, and further expand its communication and cooperation, to encourage more enterprises
to implement the strategy of “going global”, and make new and greater contribution to the sustainable and healthy
development of the construction industry.

104 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd 2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 105
国务院国有资产监督管理委员会研究局副局长 楚序平
Chu Xuping, Deputy Director General of Research Bureau of SASAC, State Council
《中国建筑股份有限公司2011可持续发展报告》报告围绕“奉献精品工程,营造和谐家园”的使
命,较为全面地披露了公司的可持续发展的理念、行动和绩效,是一份充分反映行业特征和企业特色
的优秀的可持续发展报告。

在结构上,《报告》重点对可持续经营、产业链创新、质量、安全、环境、员工和社会七大核心
议题进行了全面地披露,展现公司创造综合价值的机制。并且在七个主体部分均增加了利益相关方评
价的内容,增强了报告可信度,同时反映出公司不断重视并加强与利益相关方沟通。

在内容上,《报告》注重信息的全面性,对履责措施和关键绩效指标进行了更为详细地披露:
在可持续经营部分,披露了公司通过完善管理机制,与利益相关方合作共赢,不断增强企业可持续盈
利能力;在全产业链创新部分,从理念、管理、科技、服务四个独立板块分别披露对产业链发展的带
动作用;在质量部分,展现了公司在建筑和地产领域一流的质量控制水平;在安全部分,体现出公司
在安全管理方面的行动和绩效;在环境部分,展现了公司将绿色环保理念贯穿于开发、设计、建造和
办公的全过程;在员工方面,体现出公司致力于为员工营造和谐发展平台以及员工创先争优的精神风
貌;在社会方面,展现出公司作为国际运营商,不断推动业务所在地经济、政治、文化发展的行动和
绩效。《报告》以专题形式披露了利比亚大撤离、保障房建设等内容,让利益相关方能够系统、深入
地了解公司2011年重大履责实践。在形式上,《报告》注重运用生动的图形、表格等表达方式,重点
突出,条理清晰,语言简练,具有较好的可读性。

中国建筑作为行业领军企业,希望公司在今后的报告中能加大社会责任关键绩效指标的披露力
度,进一步提升公司运营的透明度。期待中国建筑的下一份报告更加精彩!
With the mission of “Providing high-quality projects and creating harmonious homes”, China State Construction Engrg.
Corp. Ltd Sustainability Report 2011 (hereinafter referred as “the Report”) has fully disclosed its concepts, actions and
performances of sustainable development. It is an excellent sustainability report that has fully reflected the characteristics
of the industry and the features of the enterprise.
In the structure, the Report focuses on the full disclosure of seven core issues including the sustainable operations,
the innovation in the industry chain, the quality, the safety, the environmental protection, the employees and the society,
and the revelation of its mechanism related to value creation. In particular, the stakeholders’ comments have been added
to seven main sections of the Report accordingly, which increases the credibility of the Report, and reflects the Company
attaches importance to and strengthens the communication with stakeholders.
In the content, the Report concentrates on the comprehensive information and makes more detailed disclosure of
the measures to perform responsibility and the key performance indicators in its seven sections, specifically, the Report
reveals the Company’s continuous enhancement of its profitability through the improvement of management mechanism
and the win-win cooperation with stakeholders in the section of sustainable operation; its leading role in the development
of the industry chain with four separate segments including concept, management, science and technology, and services
in the section of innovations in the entire industry chain; its first-class quality control in the fields of construction and real
estate in the section of quality; its action and performances in safety management in the section of safety, its integration
of green concepts into the entire process of development, design, construction and office in the section of environmental
protection; its commitment to building a harmonious platform for the development of employees and fostering the spirits
of excellence in the section of employee; and its action and performance in promoting the economic, political and cultural
development of project-sites as an international business operator in the section of society. Further, the Report discloses
the relevant information on great withdrawal from Libya, affordable housing projects, so that stakeholders can make a
systematic and in-depth understanding of the Company’s significant practices of responsibility implementation in 2011.
It is the vivid graphics, tables and others that make the Report more readable with its salient points, clear structure and
concise language.
As the championship enterprise in the industry, it is hoped that China Construction’s coming reports will further
increase the disclosure of key performance indicators of social responsibility, and enhance the transparency of its
operations. We look forward to seeing an even more outstanding report next time.

106 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd 2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 107
第三方验证
Verification of the Third Party
评级报告
Rating Report
中国社会科学院企业社会责任研究中心
Research Center for Corporate Social Responsibility Chinese Academy of Social Sciences
TUV NORD
德国汉德技术监督服务有限公司

108 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd 2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 109
GRI指标索引
GRI Index
GRI报告指南G3.1版指标列表
Table of benchmark sustainability reporting guidelines (G3.1) from the Global Reporting Initiative
说明: ● 表示完全披露 表示部分披露 N 表示不适用。

Note: ● Fully disclosed Partly disclosed N Not applicable
GRI指标内容
GRI Content Index
披露程度
Extent of
Disclosure
在报告中位置
Where Reported
(Catalog of Report)
战略及分析
Strategy and
Analysis
1.1机构最高决策者就可持续发展与机构及其战略关系的声明
Statement from the most senior decision-maker of the organization ● P008
1.2主要影响、风险及机遇的描述
Description of key impacts, risks, and opportunities ● P016
机构简介
Organizational
Profile
2.1机构名称
Name of the organization ● P011
2.2主要品牌、产品及(或)服务
Primary brands, products, and/or services ● P013
2.3机构的营运架构,包括主要部门、营运公司、附属及合营机构
Operational structure of the organization, including main divisions, operating companies, subsidiaries, and joint ventures ● P014/P015
2.4机构总部的位置
Location of organization's headquarters ● P013
2.5机构在多少个国家营运,在哪些国家有主要业务,哪些国家与报告所述的可持续发展事宜特别相关
Number of countries where the organization operates, and names of countries with either major operations or that are
specifically relevant to the sustainability issues covered in the report
P013
2.6所有权的性质及法律形式
Nature of ownership and legal form ● P013
2.7机构所供应的市场(包括地区细分、所供应的行业、客户受惠者的类型)
Markets served (including geographic breakdown, sectors served,and types of ustomers/beneficiaries) ● P013
2.8汇报机构的规模
Scale of the reporting organization ● P013
2.9汇报期内机构规模、架构或所有权方面的重大改变
Significant changes during the reporting period regarding size, structure, or ownership ● P013
2.10汇报期内所获得的奖项
Awards received in the reporting period ● P003
报告规范
Report
Parameters
3.1信息汇报期(如财政年度/西历年)
Reporting period (e.g., fiscal/calendar year) for information provided ● P011
3.2上一份报告的日期(如果有的话)
Date of most recent previous report (if any) ● P011
3.3汇报周期(如每年、每两年一次)
Reporting cycle (annual, biennial, etc.) ● P011
3.4查询报告或报告内容的联络点
Contact point for questions regarding the report or its contents ● P011
3.5界定报告内容的过程
Process for defining report content ● P011
3.6报告的界限(如国家、部门、附属机构、租用设施、合营机构、供应商)
Boundary of the report (e.g., countries, divisions, subsidiaries, leased facilities, joint ventures, suppliers). See GRI Boundary
Protocol for further guidance
● P011
3.7指出有关报告范围及界限的限制
State any specific limitations on the scope or boundary of the report ● P011
3.8根据什么基础,汇报合营机构、附属机构、租用设施、国外采购业务及其它可能严重影响不同汇报期及(或)不同机
构间可比性的实体
Basis for reporting on joint ventures, subsidiaries, leased facilities, outsourced operations, and other entities that can
significantly affect comparability from period to period and/or between organizations
● P011
3.9数据量度技巧及计算基准,包括用以编制指标及其它信息的各种估计所依据的假设及技巧
Data measurement techniques and the bases of calculations, including assumptions and techniques underlying estimations
applied to the compilation of the indicators and other information in the report.
● P011
3.10解释重整旧报告所载信息的结果及原因(例如合并/收购、基准年份/年期有变、业务性质、计算方法)
Explanation of the effect of any re-statements of information provided in earlier reports, and the reasons for such restatement
(e.g. mergers/acquisition, change of base years/periods, nature of business, measurement methods)
N
3.11报告的范围、界限及所有计算方法与以往报告的重大分别
Significant changes from previous reporting periods in the scope, boundary, or measurement methods applied in the report ● P011
3.12表列各类标准披露在报告中的位置
Table identifying the location of the Standard Disclosure in the report ● P108
3.13在可持续发展报告附带的认证报告中列出机构为报告外寻求外部认证的政策及现行措施。如没有列出,请解释任何外
部认证的范围及根据,并解释汇报机构与验证者之间的关系
Policy and current practice with regard to seeking external assurance for the report. If not included in the assurance report
accompanying the sustainability report, explain the scope and basis of any external assurance provided. Also explain the
relationship between the reporting organization and the assurance provider(s).
● P107
管治、承诺及
参与度
Governance,
Commitments, and
Engagement
4.1机构的管治架构
Governance structure of the organization, including committees under the highest governance body responsible for specific
tasks, such as setting strategy or organizational oversight
● P021
4.2指出最高管治机关的主席有否兼任其他行政职位
Indicate whether the Chair of the highest governance body is also an executive officer.( (and, if so, their function within the
organization’s management and the reasons for this arrangement).
P031
4.3如机构属单一董事会架构,请指出最高管治机关中独立及(或)非执行成员的人数及性别
For organizations that have a unitary board structure, state the number and gender of members of the highest governance
body that are independent and/or non-executive members.
N
4.4股东及雇员最高管治机关提出建议或经营方向的机制
Mechanisms for shareholders and employees to provide recommendations or direction to the highest governance body ● P018
4.5对最高管治机关成员、高层经理及行政人员的赔偿(包括离职安排),与机构绩效(包括社会及环境绩效)之间的关系
Linkage between compensation for members of the highest governance body, senior managers and executives (including
departure arrangements), and the organization’s performance (including social and environmental performance)
N
4.6避免最高管治机关出现利益冲突的程序
Processes in place for the highest governance body to ensure conflicts of interest are avoided ● P021
4.7如何决定最高管治机关及委员会成员应具备什么资格及经验
Process for determining the composition, qualifications and expertise of the members of the highest governance body and its
committees,including any consideration of gender and other indicators of diversity.
● P021
4.8机构内部订定的使命或价值观、行为守则及关乎经济、环境及社会绩效的原则,及其实施现况
Internally developed statements of mission or values, codes of conduct, and principles relevant to economic, environmental
and social performance and the status of their implementation
● P007
4.9最高管治机构对汇报机构如何确定和管理经济、环境及社会绩效(包括相关的风险、机遇),以及对机构有否遵守国
际公认的标准、道德守则及原则的监督程序
Procedures of the highest governance body for overseeing the organization’s identification and management of economic,
environmental and social performance, including relevant risks and opportunities, and adherence or compliance with
internationally agreed standards, codes of conduct, and principles
● P021
4.10评估最高管治机关本身绩效的程序,特别是有关经济、环境及社会绩效
Processes for evaluating the highest governance body’s own performance, particularly with respect to economic,
environmental and social performance
● P021
4.11解释机构是否及如何按谨慎方针或原则行事
Explanation of whether and how the precautionary approach or principle is addressed by the organization ● P021
4.12机构对外界发起经济、环境及社会约章、原则或其他倡议的参与或支持
Externally developed economic, environmental and social charters, principles, or other initiatives to which the organization
subscribes or endorses
● P026
4.13机构加入的一些协会(如业界联会)及(或)全国/国际倡议组织
Memberships in associations (such as industry associations) and/or national/international advocacy organizations in which
the organization: Has positions in governance bodies; Participates in projects or committees; Provides substantive funding
beyond routine membership dues; or Views membership as strategic.
● P028
4.14机构引入的利益相关者群体清单
List of stakeholder groups engaged by the organization ● P019
4.15界定及挑选要引入的利益相关者的根据
Basis for identification and selection of stakeholders with whom to engage
P019
4.16引入利益相关者的方针,包括按不同形式及组别引入利益相关者的频密程度
Approaches to stakeholder engagement, including frequency of engagement by type and by stakeholder group
P019
4.17利益相关者参与的过程中提出的主要项目及关注点,以及机构如何回应,包括以报告的回应
Key topics and concerns that have been raised through stakeholder engagement, and how the organization has responded to
those key topics and concerns, including through its reporting
● P019
经济
Economic
EC1创造和分配的直接经济价值,包括总收入、利润、营运成本、员工薪酬、捐助和其它社会投资、留存收益、向政府和
资本提供者支付的资金
Direct economic value generated and distributed, including revenues, operating costs, employee compensation, donations
and other community investments, retained earnings, and payments to capital providers and governments

P029/P030/
P088
EC2机构因气候变化而采取的行动所带来的财务成本及其它风险和机会
Financial implications and other risks and opportunities for the organization's activities due to climate change
P065
EC3机构固定福利计划的覆盖范围
Coverage of the organization's defined benefit plan obligations
P078
EC4政府给予机构的重大财务支持
Significant financial assistance received from government ● P036
EC5在主要经营场所,按性别划分的工资的标准起薪点与当地最低工资标准的比率范围
Range of ratios of standard entry level wage by gender compared to local minimum wage at significant locations of operation
P078
EC6在主要经营场所对从当地供应商采购的政策、制度和比例
Policy, practices, and proportion of spending on locally-based suppliers at significant locations of operation ● P092
EC7在主要经营场所雇用当地员工的程序和聘用当地高级管理人员的比例
Procedures for local hiring and proportion of senior management hired from the local community at significant locations of
operation
● P091
EC8通过商业活动、提供实物或免费专业服务而开展的主要面向大众福利的基础设施投资与服务及其影响
Development and impact of infrastructure investments and services provided primarily for public benefit through
commercial, in-kind, or pro bono engagement
● P092
EC9对其间接重大经济影响的理解与说明,包括该影响的程度和范围
Understanding and describing significant indirect economic impacts, including the extent of impacts ● P091

110 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd 2011可持续发展报告.Sustainability Report 2011 111
环境
Environmental
EN1按重量或体积细分的原料总用量
Materials used by weight or volume
N
EN2所用原料中可循环再生材料的百分比
Percentage of materials used that are recycled input materials
P070
EN3使用一次能源资源的直接能源消耗
Direct energy consumption by primary energy source
P075
EN4使用一次资源的非直接能源消耗
Indirect energy consumption by primary source
N
EN5 通过采取节能措施和提高利用效率而节省的能源
Energy saved due to conservation and efficiency improvements
P067
EN6为运用节能或可再生能源的产品和服务所进行的倡议活动,以及由于这些活动带来的能源需求减少量
Initiatives to provide energy-efficient or renewable energy based products and services, and reductions in energy
requirements as a result of these initiatives
● P074
EN7减少间接能源耗用的措施,以及措施所取得的成效
Initiatives to reduce indirect energy consumption and reductions achieved
P070
EN8按源头划分的总耗水量
Total water withdrawal by source
N
EN9因耗用水而严重影响到的水源
Water sources significantly affected by withdrawal of water
N
EN10可循环再利用水所占的百分比和总量
Percentage and total volume of water recycled and reused
N
EN11 机构在环境保护区或保护区毗邻地区及保护区之外生物多样性丰富的区域拥有、租赁或管理的土地地理位置和面积
Location and size of land owned, leased, managed in, or adjacent to, protected areas and areas of high biodiversity value
outside protected areas
N
EN12描述机构活动、产品和服务对保护区内及保护区之外生物多样性价值高的地区的生物多样性的重要影响
Description of significant impacts of activities, products, and services on biodiversity in protected areas and areas of high
biodiversity value outside protected areas
N
EN13受保护或已恢复的栖息地
Habitats protected or restored
N
EN14管理影响生物多样性的战略、当前采取的行动和未来的计划
Strategies, current actions, and future plans for managing impacts on biodiversity
P073
EN15按照生物濒临绝种的风险,依次列出处于受机构经营活动影响的、被列入国际自然及自然资源保护联盟濒危物种红
色名录(IUCN Red List)和国家保护名录的物种数量
Number of IUCN Red List species and national conservation list species with habitats in areas affected by operations, by level
of extinction risk
N
EN16按重量计算的直接或间接温室气体的排放
Total direct and indirect greenhouse gas emissions by weight
N
EN17按重量计算的其它相关间接温室气体排放
Other relevant indirect greenhouse gas emissions by weight
N
EN18减少温室气体排放的措施,以及其成效
Initiatives to reduce greenhouse gas emissions and reductions achieved
P067
EN19按重量计算的臭氧消耗物质的排放
Emissions of ozone-depleting substances by weight
N
EN20按照类型和重量计算的氮氧化物、硫氧化物以及其它对环境有重大影响的气体排放量
NOx, SOx, and other significant air emissions by type and weight
N
EN21按质量和目的地统计的总排水量
Total water discharge by quality and destination
N
EN22按种类和处理方法统计的废物总量
Total weight of waste by type and disposal method
P072
EN23重大溢漏的总次数及漏量
Total number and volume of significant spills
N
EN24 按重量计算的根据《控制危险废物越境转移及其处置的巴塞尔公约》附录I、II、III、VIII条款被视为危险废弃物的运
输、进口、出口或处理数量,及国际范围内运输废弃物的百分比
Weight of transported, imported, exported, or treated waste deemed hazardous under the terms of the Basel Convention
Annex I, II, III, and VIII, and percentage of transported waste shipped internationally
N
EN25受报告机构排放水和径流严重影响的水体以及相关栖息地的特征、规模、受保护状态和生物多样性价值
Identity, size, protected status, and biodiversity value of water bodies and related habitats significantly affected by the
reporting organization's discharges of water and runoff
N
EN26 减轻产品与服务对环境影响的措施及影响减轻的程度
Initiatives to mitigate environmental impacts of products and services, and extent of impact mitigation ● P072
EN27 可分类回收的售出产品及其包装材料
Percentage of products sold and their packaging materials that are reclaimed by category
N
EN28因违反环境法律法规所受到重大经济罚款的数额和非经济制裁的次数
Monetary value of significant fines and total number of non-monetary sanctions for non-compliance with environmental laws
and regulations
P070
EN29 机构经营活动中的产品、其它货品和原材料运输和劳动力运输对环境造成的重大影响
Significant environmental impacts of transporting products and other goods and materials used for the organization's
operations, and transporting members of the workforce
P069
EN30按类型计算的环境保护的总支出和总投资
Total environmental protection expenditures and investments by type
P065
社会
劳工措施和
合理工作
Labor Practices
and
Decent Work
LA1按雇用类型、雇用合同、地区及按性别划分的员工总数
Total workforce by employment type, employment contract, and region, broken down by gender. ● P077
LA2 按年龄组别、性别及地区划分的新员工及员工流失总量和比例
Total number and rate of new employee hires and employee turnover by age group, gender, and region ● P077
LA3 按主要业务划分,提供给予全职员工的而临时或兼职员工享受不到的福利
Benefits provided to full-time employees that are not provided to temporary or part-time employees, by significant locations
of operation.
● P078
LA4 受集体谈判协议保障的员工比例
Percentage of employees covered by collective bargaining agreements ● P078
LA5向员工通报重大业务变化的最短通知期,包括指出该通知期是否在集体协议中订明
Minimum notice period(s) regarding operational changes, including whether it is specified in collective agreements
P078
LA6 在协助监管和咨询职业健康与安全计划的正式的管理劳资健康与安全委员会中,劳方代表的比例
Percentage of total workforce represented in formal joint management-worker health and safety committees that help
monitor and advise on occupational health and safety programs
P056
LA7 按照地区、性别划分的工伤率、职业病率、误工率(损失工作日比例)、缺勤率,以及工伤事故和职业疾病死亡人数
Rates of injury, occupational diseases, lost days, and absenteeism, and total number of work-related fatalities by region ● P079
LA8 为帮助员工及家人或社区成员而推行的,关于严重疾病的教育、培训、咨询辅导、预防和风险控制的项目
Education, training, counseling, prevention, and risk-control programs in place to assist workforce members, their families,
or community members regarding serious diseases
P079
LA9 与工会达成的正式协议中涵盖的健康与安全议题
Health and safety topics covered in formal agreements with trade unions ● P059/P060
LA10 根据性别、员工类别划分,每位员工每年接受培训的平均时数
Average hours of training per year per employee by gender, and by employee category ● P080
LA11支持员工提高继续受聘能力,以及帮助员工处理好退职事宜的技能管理和终生学习计划
Programs for skills management and lifelong learning that support the continued employability of employees and assist
them in managing career endings
● P080
LA12按性别划分的接受定期绩效和职业发展考评的员工比例
Percentage of employees receiving regular performance and career development reviews,by gender.
P079
LA13按照性别、年龄组别、少数族裔成员及其他多元化指标划分,说明各管理机构的成员和每类员工的组成细分
Composition of governance bodies and breakdown of employees per employee category according to gender, age group,
minority group membership, and other indicators of diversity
● P077
LA14按员工类别、重要运营地划分,男性与女性员工的基本工资比例
Ratio of basic salary and renumeration of women to men by employee category, by signifi cant locations of operation.
P078
LA15 按性别划分的育婴假后员工返岗率
Return to work and retention rates after parental
leave, by gender.
P080
人权
Human Rights
HR1 包含关注人权的条款或已经通过人权审查的重要投资协议与合同的总数及比例
Percentage and total number of significant investment agreements and contracts that include clauses incorporating human
rights concerns, or that have undergone human rights screening.
P049
HR2 已通过人权审查的重要供应商、承包商和其它商业伙伴的比例,及机构采取的行动
Percentage of significant suppliers, contractors and other business partners that have undergone human rights screening,
and actions taken.
P048/P049
HR3 员工在工作所涉人权范围的相关政策及程序方面接受培训的总时间,包括受培训的员工比例
Total hours of employee training on policies and procedures concerning aspects of human rights that are relevant to
operations, including the percentage of employees trained
P058
HR4歧视个案的总数,和机构采取的改正行动
Total number of incidents of discrimination and corrective actions taken
P077
HR5已发现可能严重侵犯、危害结社自由和集体谈判权的运营活动及重要供应商,以及保障这些权利所采取的行动
Operations and signifi cant suppliers identified in which the right to exercise freedom of association and collective bargaining
may be voilated or at significant risk, and actions taken to support these rights
N
HR6 已发现可能会发生严重危害童工的运营活动及重要供应商,以及有助于消除使用童工的措施
Operations and signifi cant suppliers identified as having significant risk for incidents of child labor, and measures taken to
contribute to the eff ective abolition of child labor
P077
HR7 已发现可能会导致严重的强迫或强制劳动的运营及重要供应商,以及有助于消除所有形式的强迫或强制劳动的措施
Operations and signifi cant suppliers identified as having significant risk for incidents of forced or compulsory labor, and
measures to contribute to the elimination of all forms of forced or compulsory labor
P049
HR8 保安人员在作业所涉人权范围的相关政策及程序方面接受培训的比例
Percentage of security personnel trained in the organization's policies or procedures concerning aspects of human rights
that are relevant to operations
● P051
HR9 涉及侵犯土著人包括本地员工权利的个案总数,以及机构采取的措施
Total number of incidents of violations involving rights of indigenous people and actions taken
N
HR10 取决于人权评审及/或影响评估的运营活动比例和总数
Percentage and total number of operations that have been subject to human rights reviews and/or impact assessments
N
HR11通过正式不满处理机制被提及并解决的人权方面不满情况数
Number of grievances related to human rights filed, addressed, and resolved through formal grievance mechanisms.
P078

112 中国建筑股份有限公司.China State Construction Engrg. Corp. Ltd
社会
Society
SO1评估管理机构经营对社区所造成影响(包括进、出社区及营运)的任何项目及行为的性质、范围及有效程度
Percentage of operations with implemented local community engagement, impact assessments, and development programs. ● P085
SO2 已作腐败风险分析的经营单位的总数和比例
Percentage and total number of business units analyzed for risks related to corruption ● P026
SO3 已接受机构的反腐败政策及程序培训的员工比例
Percentage of employees trained in organization's anti-corruption policies and procedures
● P026
SO4 回应腐败所采取的行动
Actions taken in response to incidents of corruption ● P026
SO5 对公共政策的立场,以及参与公共政策的制定及游说的情况
Public policy positions and participation in public policy development and lobbying
N
SO6 按国家划分,对政党、政治家和相关组织做出财务及实物捐献的总值
Total value of financial and in-kind contributions to political parties, politicians, and related institutions by country
N
SO7 涉及反竞争行为、反托拉斯和反垄断措施的法律诉讼的总数及其结果
Total number of legal actions for anti-competitive behavior, anti-trust, and monopoly practices and their outcomes
P028
SO8 因违反法律及法规而被严重罚款的总额,以及非罚款的制裁总数
Monetary value of significant fines and total number of non-monetary sanctions for noncompliance with laws and regulations
P024/P025
SO9 对本地社区具有重大潜在或实际负面影响的运营活动
Operations with significant potential or actual
negative impacts on local communities
● P088
SO10 在运营活动中为预防和减轻对本地社区产生的重大潜在或实际负面影响所采取的措施
Prevention and mitigation measures implemented in operations with significant potential or actual negative impacts on local
communities
● P088
产品责任
Product
Responsibility
PR1为改良而评估产品及服务在其生命周期各阶段对安全和健康的影响,以及必须接受这种评估的重要产品和服务类别的
比例
Life cycle stages in which health and safety impacts of products and services are assessed for improvement, and percentage
of significant products and services categories subject to such procedures
P047/P052
PR2 按结果划分,在产品和服务的生命周期中,在健康和安全方面违反法规和自愿性守则的事件总数
Total number of incidents of non-compliance with regulations and voluntary codes concerning health and safety impacts of
products and services during their life cycle, by type of outcomes
P079
PR3 按照程序要求的产品及服务的信息种类,以及属于此类信息规定的重要产品和服务的比例
Type of product and service information required by procedures and percentage of significant products and services subject
to such information requirements
P052
PR4 按结果划分,违反产品及服务信息和标签的法规及自愿性守则的事件总数
Total number of incidents of non-compliance with regulations and voluntary codes concerning product and service
information and labeling, by type of outcomes
● P046
PR5 有关的措施,包括客户满意度的调查结果
Practices related to customer satisfaction, including results of surveys measuring customer satisfaction ● P046
PR6 为符合与市场沟通(包括广告、推销和赞助)相关的法律、标准和自愿性守则而开展的措施
Programs for adherence to laws, standards, and voluntary codes related to marketing communications, including advertising,
promotion, and sponsorship
● P051
PR7 按结果划分,违反与市场沟通(包括广告、推销及赞助)相关的法规和自愿守则的次数
Total number of incidents of non-compliance with regulations and voluntary codes concerning marketing communications,
including advertising, promotion, and sponsorship by type of outcomes
● P051
PR8 已被证实的关于侵犯客户隐私权及遗失客户资料的投诉总数
Total number of substantiated complaints regarding breaches of customer privacy and losses of customer data ● P051
PR9 违反涉及产品和服务的提供与使用的相关法律及规定所受到的重罚金额
Monetary value of signifi cant fi nes for noncompliance with laws and regulations concerning the provision and use of
products and services.
● P051
反馈意见表
Feedback Form
为了改进中国建筑社会责任工作,我们希望得到您的反馈,这将成为我们改善和提高的重要依
据。希望您在百忙中对本报告和我们的工作提出宝贵意见。

We hope to hear back from you in order to help us to better fulfill the social responsibilities of China
Construction. We depend on your feedback to make improvements to our work. Thank you for your
time and your valuable comments.
您认为报告总体上:
In your opinion, overall the report is:
□ 很好Very good □ 较好 Good □ 一般 Average □ 较差 Poor □ 很差 Very poor
您认为报告披露的社会责任信息:
In your opinion, the disclosed information on social responsibilities in this report is:
□ 很有价值 Very valuable □ 价值较高 Valuable □ 一般 Average □ 价值较低 Of low value
□ 没有什么价值 Of no value
您认为报告在结构上:
In your opinion, the structure of the report is:
□ 很合理 Very good □ 较合理 Good □ 一般 Average □ 较差 Poor □ 很差 Very poor
您认为报告的可读性:
In your opinion, the report is:
□ 很高 Very readable □ 较高 Readable □ 一般 Average □ 较差 Hard to read
□ 很差 Unreadable
您对中国建筑社会责任工作的意见和建议,请在此提出:
If you have other comments on the social responsibilities of China Construction, please write below:

  中财网
各版头条
pop up description layer